首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未
admin
2019-04-11
62
问题
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未有。
中共十八届五中全会通过了中国“十三五”规划建议,提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,并就“十三五”时期中国经济社会发展提出了一系列重大改革举措。“十三五”时期是全面建成小康社会的决胜阶段。
选项
答案
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic facts that China’s economy possesses strong resilience, great potential and ample room for maneuver; the strong support and conditions favorable for continued growth; and the forward movement of the country’s economic restructuring and upgrading. On the other hand, China’s economy is still grappling with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the throes of deep reforms. The opportunities are unprecedented, but so are the challenges. The fifth plenum of the 18th CPC Central Committee adopted the proposal for the 13th five-year plan on economic and social development, putting forth the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, and proposing a series of major reforms in next five years which is the final stage of our quest for a society of initial prosperity in all respects.
解析
2015年,亚太经合组织工商领导人峰会在菲律宾马尼拉举行。国家主席习近平应邀出席并发表题为《发挥亚太引领作用,应对世界经济挑战》的主题演讲,本文选自这篇演讲,主要介绍了中国经济四个“没有变”和“十三五”规划,翻译时要注意中文的一些特色用词,用最简洁精准的词句表达,并掌握词性转换这一翻译方法。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aIhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中国古代首次设置律博士的政权是()。
下列文件中,被马克思称为“世界上第一个人权宣言”的是()。
人民生活更加殷实
Ineachcenturysincethebeginningoftheworldwonderfulthingshavebeendiscovered.Inthelastcenturymoreamazingthings
AphotographthatmademelookworsethantheRuinsofAthenswaspublishedbyTimetogetherwithalinefromWilliamBlake:"T
Deliberateintent
电能是经济发展必不可少的先决条件,而发动机又是产生电能的必需设备。中国怎样启动它的“发动机”呢?一种解决办法来自中国最丰富的资源——水。长江三峡工程是世界上最大的水利工程,建成后,这些大坝每年可发电847亿千瓦时。此外三峡工程还具有其他效益。这项
OfficeofUnitedStatesTradeRepresentatives
由于古往今来世界上大多数人的婚姻是以完全不同的原则为基础的,所以,好的婚姻需要平等这种说法是没有什么意义的。从美国奇高的离婚率,也可以得出这样的结论:在婚姻中期待彼此尊重、夫妻和谐已不大容易,指望获得两性平等、实现自我更是难上加难。或许问题并不在
索引和文摘这两种文献包括原材料目录和文献目录。索引包括任何当前出版材料中的无数的文献目录,通常为期刊文章的文献目录。有时候,一些图书馆会主动提供材料,帮助读者查找期刊文章。例如,美国国家医学图书馆已出版了名为Medicus的索引,每月列出全世界3500家生
随机试题
上人的吊顶轻钢龙骨CS60的厚度是:[1999年第028题]
项目资本金是指()。
与施工进度网络图比较,横道图的最大优点是()。
在对某一类高层商业综合体进行检查时,查阅资料得知,该楼地上共6层,每层划分为12个防火分区,符合规范要求。该综合体外部的下列消防救援设施设置做法中,不符合现行国家消防技术标准要求的是()。
一人有限责任公司与个人独资企业的区别是()
MedicineDirectionsTaketwotabletswithwarmwater,followedbyonetableteveryeighthours,asrequired.Formaximumnig
下面对对象概念描述正确的是()。
运算符重载是对已有的运算符赋予多重含义,因此()。
Blindpeopleusuallypossessoneadvantageoverotherpeoplewhocansee:theirsenseofhearingisfarmoreacute.Soundswhich
Itseemsyoualwaysforget—yourreadingglasseswhenyouarerushingtowork,yourcoatwhenyouaregoingtothe【C1】______,you
最新回复
(
0
)