首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
admin
2021-08-19
75
问题
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式建筑群,充分表现了皇家气派;江南的私家园林,凭借天然的山水、植被优势,展现出有别于北方园林的意趣;这些园林多属官吏、富商和文人所有,与私人的住宅连在一起,既有住房、厅堂、书房,又有由许多亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景,往往形体不大,却着力于模拟自然山水的神态。
选项
答案
Walking into a Chinese garden, one cannot help but be enchanted by its unique oriental flavor; and walking in an atmosphere of tranquility and peace, one will discover something unlikely to be found in Western architecture— delicate and refined, complex and contained in its quietude. In contrast with natural scenery, the beauty of Chinese gardens are more of a humanistic pursuit, with every piece of stone and wood glittering with culture. The beauty of Chinese garden lies in their combining cultural and art into one. In northern imperial gardens, natural scenes with bridges, creeks and winding paths are interspersed with magnificent palatial architectural groups, fully exemplifying the royal dignity. In contrast, private gardens south of the Yangtze River play upon their hills, rivers and naturally rich vegetation and achieve a charm not to be found in northern gardens. These gardens typically belong to government officials, merchants and scholars, serving as part of their private residence, combining living quarters, reception halls and studies with a fascinating array of pavilions, corridors, terrace houses, hills, creeks and vegetation, not large in size but intent on capturing the feeling of natural scenery.
解析
冒号前为本段的主题句,翻译时使用分号隔开,自成一句。“所吸引”译为be enchanted by,同时使用cannot help but体现出情不自禁陶醉于其中之意。冒号后的内容主要分两部分,“这里的建筑……静谧”直叙中国园林的特点,之后的内容是通过中国园林与大自然的对比,反衬出中国园林的特点,翻译时需要理清其中的关系;前一部分承接上文的“东方情调”,而“这里的建筑”表示人已经走进园林内了,故翻译也承接前一句的walking into,用walking in表达行走于园林内之意;“充满静谧”不仅是建筑物的特色,更是对园林整体环境和氛围的描述,故翻译时增译an atmosphere of放在walking in之后,以便引出中国园林的特点,同时承接上文的“东方情调”,添加unlikely to be found in Western architecture告诉读者,这些特点是东方园林建筑不同于西方建筑的特色,进一步强调了主题句中的“特有的东方情调”;“一石一木都透着文化的意味”使用具象化的表达glitter with culture. 将文化比作光,更生动形象。
“与私人的住宅连在一起”可以理解为“这些园林是私人宅邸的一部分”,因此译为serving as part of their private residence;“既有”“又有”引出了宅邸内的功能区,使用动名词combining引出伴随状语,接着其后使用介词with引出“亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景”,伴随状语以及介词的使用令译文句型灵活多样,层次分明。亭、台、楼、阁、榭、舫是在中国园林中常见的几种建筑,其内涵有重叠也有细微的不同,这里采用意译的方法,将具有相似特征的“亭、榭、舫”合并译为pavilions,将“楼阁”合并译为terrace houses。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZncUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
IAEA
翻译单位
跨文化交际
太空孩子当美国国家宇航局STS一107号航天飞机呼啸着升人太空时,它将携带一项由一个中国小学生设计的实验。一项被称作“超新星”的科教普及计划,鼓励世界各地的学生提出他们希望看到的、在航天飞机上进行的实验方案。在中国的中小学生提
电能是经济发展必不可少的先决条件,而发动机又是产生电能的必需设备。中国怎样启动它的“发动机”呢?一种解决办法来自中国最丰富的资源——水。长江三峡工程是世界上最大的水利工程,建成后,这些大坝每年可发电847亿千瓦时。此外三峡工程还具有其他效益。这项
GeorgeWashington,wealthyplanterandfoxhuntingsportsman,waswithoutatraceofPuritanism.Hewassocompletelyindifferen
marketsaturation
历史上,语言在世界上的分布反映了世界权力的分配,使用最广泛的语言,如英语、西班牙语、法语、阿拉伯语和俄语,都曾是帝国的语言,这些帝国曾积极促进其他民族使用它们的语言。权力分配的变化产生了语言使用的变化,英国和法国都曾坚持在其殖民地使用自己的语言,但大多数前
仔细阅读下列段落。简明扼要解释画线部分。杰弗里.乔叟是英国中世纪诗人,是英国文学史上伟大的诗人之一。青年乔叟参加过英法百年战争,后来多次被派往法国、意大利执行外交使命,受到法国文化以及意大利新兴人文主义的熏陶。人文主义
后殖民翻译理论
随机试题
Youought______thetaskthedaybeforeyesterday.
关于子宫下列哪项是错误的:
为明确上消化道大出血的病因,首选的辅助检查手段是
凝胶过滤法的洗脱顺序为
()活动主要集中在基础科学和前沿技术领域。
甲公司2021年保持2020年的经营效率(营业净利率、总资产周转率)和财务政策(权益乘数、股利支付率)不变,不发行新股或回购股票。那么下列关于2020年、2021年的可持续增长率和实际增长率之间关系的表述正确的有()。
2013年2月20日,温家宝主持召开国务院常务会议,研究部署继续做好房地产市场调控工作。国务院再出“国五条”抑制投机投资购房,加强房地产市场调控的政策措施。会议还在继2011年之后再次提出要求各地公布年度房价控制目标。自2009年12月份开始楼市调控以来,
学习性行为:是指并非动物生来就有的,而是动物在成长过程中,通过生活经验和学习逐渐建立起来的新的行为。根据上述定义,下列选项不属于学习性行为的是()。
甲因飞机失事下落不明,被法院宣告死亡。五年后,甲重新出现,法院撤销了对甲的死亡宣告。甲的女儿乙在甲宣告死亡期间已经被丙(女)依法收养。以下说法中,正确的是()
下列设备组中,完全属于输入设备的一组是________。
最新回复
(
0
)