首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2015-07-24
51
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Xo6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hewillbechargedwithaminordrivingviolation.B、Hewillbeputinprisonforfifteendays.C、Hewillbefinedalargeamo
EducationTechnology:Crucial,orJustGadgets?A)Underenormouspressuretoreform,thenation’spublicschoolsarespendingmi
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Theearlybirdcatchestheworm."Youcan
A、Theyaretoolatetocatchthetrain.B、Thetrainwillleavein25minutes.C、Theyshouldsetoutrightnow.D、Itwilltaketh
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filialpiety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
A、Youngsuperstars.B、Establishedscholars.C、Successfulacademics.D、Mastersofacertainfield.A本文开头指出,研究发现,要想成功不应师从泰斗,而要追随那些
A、Thequalityoflife.B、Thelocaleconomy.C、Thefriendsandrelatives.D、Thenaturalbeauty.A短文指出,研究发现,选择住处时,生活质量是一个比经济学家可以想象
Fortillspart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnStudents’EvaluationofTeachersfollowingtheout
A、Tomakegreatprofit.B、Toboostmarketshare.C、Todistinguishfromimitators.D、Toenhanceitpopularity.C
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3500年。中国现有的菜肴品种有11000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的发展
随机试题
某公司销售部门主管大华拟对本公司产品前两季度的销售情况进行统计,按下述要求帮助大华完成统计工作:在“产品销售汇总表”中,在不改变原有数据顺序的情况下,按一二季度销售总额从高到低给出销售额排名,填入Ⅰ列相应单元格中。将排名前3位和后3位的产品名次分别用标
花橙黄白毫属于红碎茶中的()。
Itisthroughlearningthattheindividual______manyhabitualwaysofreactingtosituations.
消化性溃疡患者可食用的食物是()。
A.家族史B.生产史C.喂养史D.生长发育史E.预防接种史怀疑小儿患脾胃疾病时,特别要注意询问()
城市规划编制和主要依据不包括()。
某施工单位在一起工程质量诉讼中,委托其法务部负责人李某为诉讼代理人,其向人民法院出具的授权委托书中仅注明李某为全权代理,未列举具体权限,则李某有权()。
三浦公司为增值税一般纳税人,有关固定资产业务如下:(1)三浦公司于2007年11月20日一次购入了三套不同型号且具有不同生产能力的设备A、B、C,B、C设备购入后即投入生产,A设备需要安装方可投入使用。三浦公司为该批设备付款5800000元,增值税额98
格雷欣法则开始于以下哪种货币制度()。
Thetaxidriverwasamaninhislatethirties.Hepickedmeupand【C1】________metomyplace.Iusuallyliketohavebrief【C
最新回复
(
0
)