首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
admin
2014-09-30
47
问题
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善
孝
(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会热爱祖国和人民,会为他人的利益贡献自己的力量。古人云:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。”我们应该在全社会形成尊老爱幼的良好风气,这是我们新时代公民的责任。
选项
答案
Traditional virtues of the Chinese nation, the essence of ancient Chinese moral civilization, are of universal and eternal value. An old Chinese saying goes, "Filial piety is the most important of all virtues.", which means that showing filial love for your parents takes the premier place. Filial piety is the respect and gratitude expressed by the children for their parents or the young people for the elders. If a person doesn’t know how to be filial to his parents, it’s hard to imagine that he could love his motherland and fellow citizens and devote his energy for others’ interests. As the ancient saying goes, "Extend the respect for the aged in one’s family to those of other families. Extend the love of the young ones in one’s family to those of other families." Efforts should be made to create a favorable atmosphere of respecting the old and loving the young in the whole society and it is the responsibility of us new-era citizens.
解析
1.第一句中,“美德”译为virtue,“精华”可译为heart,core,quintessence或essence。句中“是中国……的精华”翻译时可处理为“中华民族的传统美德”的同位语,译为the essence of ancient Chinese moral civilization。
2.第二句中,“百善孝为先”中“善”是“善德、美德”的意思,故可译作virtue;“孝”是“孝顺、孝敬"的意思,可译为filialpiety。
3.第三句中,“占第一位”可译为be number one,take the premier place,take the first priority等。第三句是对第二句谚语的解释,要注意本句翻译应尽量避免与第二句的翻译重复。
4.第六句中再次出现古文,古文翻译要求准确达意,关键字尤为重要。本句中“及”表示“推己及人”,是动词,可用英语的expand,extend或spread解释;第一个“老”和“幼”也是动词,分别表示“尊敬、孝敬”和“关心、爱护”的意思。综合全句考虑,遵循“直译为主,意译为辅”的原则,引文可译为:Extend the respect for the aged in one’s family to those ofother families.Extend the love of the young ones in one’s family to those of other families。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4NgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Toolittlesunlight.B、Survivalcompetition.C、Severeheat.D、Toomuchrain.C原文提及“大多数动物需要保持体温的恒定,如果体温上升超过5摄氏度,它们就会死亡。”故C正确。
茶对中国文化有着深远的影响。在中国社会,年轻一辈常常向老一辈敬茶以表示对他们的尊敬。中国人在家庭聚会时也会喝茶。子女们很少有时来探望父母,父母也很少见到他们的孙子。因此,去餐馆和喝茶成了家庭聚会的一项重要活动。此外,在中国文化里,人们会以倒茶的方式,向别人
A、Itwillremainthesame.B、Itsairwillbesuckedup.C、Itwillexplodeoutward.D、Itwillmovealittle.C原文提及“当内部气压大于外部气压时,建
ThebesttimetoviewtheMonaLisa,accordingtoanewbookonthebesttimestodothings,isaroundnineo’clockonaSunday
ThebesttimetoviewtheMonaLisa,accordingtoanewbookonthebesttimestodothings,isaroundnineo’clockonaSunday
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
Withthesuper-sizingofmeals,restaurantsfoundeasyprofitsfromconsumerswillingtopayalittleextratogetwhatseemedl
Withthesuper-sizingofmeals,restaurantsfoundeasyprofitsfromconsumerswillingtopayalittleextratogetwhatseemedl
A、Sharksarealwaysdangeroustoattack.B、Manhasinfinitepotentialsfacingdanger.C、Peopleshouldbecarefulwhenswimming.
A、Theachievementathletesmake.B、Sportsachievementandhumanpotential.C、NewspapersandTVreports.D、Asciencefictionabou
随机试题
变压器副边电压有效值为40V,整流二极管承受的最高反向电压为()。
最易并发脑叶出血的颅内炎症为
案例 J矿属于省属国有重点煤矿,属于煤与瓦斯突出矿井,核定生产能力为120×104t/a,矿井涌水量超过600m3/h。该矿共有职工950人,依照相关规定,J矿为全矿人员缴纳了工伤保险费用;该矿建有完善的安全生产责任体系,制定并实施了完备的安全生产规章制
[背景资料]某政府机关在城市繁华地段建一幢办公楼。在施工招标文件的附件中要求投标人具有垫资能力,并写明:投标人承诺垫资每增加500万元的,评标增加1分。某施工总承包单位中标后,因设计发生重大变化,需要重新办理审批手续。为了不影响按期开工,建设单位要求施工
关于在文物保护单位保护范围和建设控制地带内从事建设活动的说法,正确的是()。
“荐股软件”是指具备下列()的软件产品、软件工具或者终端设备。I.提供涉及具体证券投资品种的投资分析意见,或者预测具体证券投资品种的价格走势Ⅱ.提供具体证券投资品种选择建议Ⅲ.提供具体证券投资品种的买卖时机建议Ⅳ.提供其他证券投资分析、预测
人力资源规划的基点是()。
关于案例研讨法的说法,错误的是()。
“应付票据”是指核算企业购买材料、商品和接受劳务供应等而开出承兑的银行汇票。()
对讲解质量差的导游人员,应扣除4分分值。()
最新回复
(
0
)