首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
admin
2018-09-21
35
问题
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行30亿元以人民币计价的政府债券,成为首个发行人民币债券的西方国家。英国财政大臣随后宣布,“伦敦已成为人民币交易和投资的一大全球中心”。
选项
答案
The Shanghai-Hong Kong Stock Connection not only bodes well for the mainland’s capital markets; it is also a potentially lucrative deal for Hong Kong. The exclusive intermediary role, played by Hong Kong in the process of opening up the mainland’s capital markets and internationalizing the RMB, is attributed to the fact that it is still China’s largest overseas center. But this position is not unchallengeable. On October 14th, British government announced the successful issue of national bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which acclaimed Britain the first western country to issue yuan-denominated bonds. British Chancellor of the Exchequer later proclaimed that "London has become a major global center for trading and investing the Chinese currency. "
解析
1.本文是选自《北京青年报》的评论文章,分析了沪港通对香港市场的影响。报刊语言通常较为客观公正,多使用非人称主语句式,翻译时应注意保持这种风格。中文当中较多重复,英语最忌重复,翻译时要注意使用代词。全文分为五个句子,译文基本保持原文的语序,准确传达出原文的信息。
2.第一句中“沪港股票市场互通”译为Shanghai-Hong Kong Stock Connection较为妥当,此句当中随后又出现的“沪港通”可用it指代,避免重复。原句中“利好”表示“对……有利”,可用bode well表达。“沪港通也是块‘肥肉’”,此处肥肉是比喻利润丰厚,有利可图的,可用lucrative deal来表达。
3.第二句原文中“香港……扮演‘独家中介’角色的原因”在后面,翻译时可处理为is attributed to...的句式。较because或since更为专业,符合报刊评论文章的文体特点。
4.第三句话紧接上句讨论“香港的中心地位”,因第二句已经提到,英语翻译时应注意避免重复,可用position指代这一地位,避免重复用词,符合英语语言特点。“并非不可撼动”可译为is not unchallengeable。
5.第四句中,“发行国债”应为issue the national bond,翻译时应注意动名词搭配;“以人民币计价的政府债券”中,“人民币”除了可以用RMB表示,还可用China’s currency或Chinese currency等多种表达方式。
6.最后一句结构清晰明了,按原文的主语、谓语、宾语及宾语从句的顺序翻译即可,原文援引了英国财政大臣的话,注意要加上双引号。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XNvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
A、Herdingsheep.B、Sniffingoutexplosives.C、Beinghumans’companion.D、Huntingwithhumans.D句(4)中,女士指出在众多家畜中,只有狗可以为人类充当多种角色,例
A、China.B、TheUS.C、Japan.D、Ethiopia.C根据句(5)可知,日本已经成为世界第七大咖啡零售市场,并成为世界第三大咖啡进口国。因此答案为[C]。
A、Theheatmap.B、Fingerprintpayment.C、Bioinformationtools.D、Facialrecognitiontechnology.C本题考查的是根据男子提供的信息,什么东西正在市场上涌现。由“
随机试题
A.Guthrie细菌抑制生长抑制试验B.尿三氯化铁试验C.血浆游离氨基酸分析D.尿嘌呤分析E.DNA分析新生儿期苯丙酮尿症的筛查
女,40岁,下腹坠痛,脓性白带1周。妇科检查发现宫颈光滑,宫颈管内有脓性分泌物排出,子宫体轻压痛,双附件无压痛。首选的治疗方法为下列哪项
A.输卵管妊娠破裂型B.卵巢黄体破裂C.卵巢卵泡破裂D.子宫肌瘤红色变E.卵巢肿瘤蒂扭转26岁妇女,结婚2年未孕,现停经40日,今晨突感下腹痛伴肛门坠胀。妇科检查:宫颈举痛明显,后穹窿饱满且有触痛。子宫漂浮感,下腹压痛明
女性,53岁,右上腹阵发性绞痛伴恶心呕吐3小时,胆囊泥沙样结石病史1年。查体:体温37℃,右上腹深在轻度压痛,无腹肌紧张,Murphy征阴性
控制典型心绞痛发作的首选药物是
根管治疗过程发生的并发症中,可能引起严重后果的是
唯一能够吸收活期存款的金融机构是()。
由于生产需要,两个钢槽罐间需增设钢平台,γ0=1.0,钢材采用Q235钢,焊条采用E43型。钢平台布置如图19—23(Z)所示,图中标注尺寸单位为mm。假定,节点板与钢槽罐采用双面角焊缝连接见图23,角焊缝的焊脚尺寸hf=6mm,最大剪力设计值V=2
“吴带当风”“曹衣出水”样式的创造者分别是__________和__________。
Littleprogresscanbemadeinthepresenteconomic________inthisunderdevelopedcountry.
最新回复
(
0
)