七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都

admin2014-01-09  37

问题     七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。

选项

答案 When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.

解析 1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle at the age of 75。“没有时间……”可译为spare no time for,spare的意思是“提供(时间)”。
2.“遭遇”根据语境,译为her miserable past。“为……呻吟叹息”译为groan over。
3.第二句前后两部分可译为一个并列简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译instead来衔接。
4.第二句中“一枝报春的红杏”和“《杜晚香》”应处理为同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
5.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”可单独译为一句,因为这些都是在说写作以外的生活。
6.“奋笔疾书……新作”,可单独译为一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,  而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。
7.“奋笔疾书”可译为speed her pen。
8。“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essays and reviews,作为production的同位语。
9.“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
10.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun-setting  twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/X37YFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)