首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minut
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minut
admin
2014-02-15
20
问题
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes.
For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain them while they sit around and feel sorry for themselves; others breathe in the air and use the energy it provides to make a magnificent life for themselves. Opportunity is the same way; it is everywhere. Opportunity is so freely available that we take it for granted. Yet opportunity alone is not enough to create success. Opportunity must be seized and acted upon in order to have value. So many people are so anxious to "get in" on a "ground floor opportunity", as if the opportunity will do all the work. That’s impossible. Just as you need air to breathe, you need opportunity to succeed. It takes more than just breathing in the fresh air of opportunity, however. You must make use of that opportunity. It doesn’t matter what "floor" the opportunity is on; what matters is what you do with it.
选项
答案
基本上,谁都能呼吸到空气,谁都需要空气。有的人呼吸空气只为碌碌无为地活着,或是在懊悔中度过余生,而有的人呼吸空气,却利用它提供的能量使自己的生活绚丽多彩。机会也是如此,机会无处不在。机会如此易得以至于我们将其视为理所当然。然而只有机会并不能获得成功,我们必须抓住机会,见机行事,创造佳绩。许多人都渴望能夺得先机,似乎只要夺得先机就能万事大吉。这是不可能的。正如你需要呼吸空气一样,你需要机会才能成功,然而成功靠的并不仅仅是随手可得的机会,你必须利用机会。重要的并不是你在哪一个阶段遇见机会,而是面对机会你该如何把握。
解析
1、本段语言洗练,句式简洁,翻译时需注意保持原文的逻辑连贯性。
2、第1句的for the most part原意为“在极大程度上”,现转译为“基本上”,和后面“谁都能呼吸到空气”这一普遍现象相配。
3、第6句的be seized and acted upon转译为主动语态“我们必须抓住机会。见机行事”:to have value则译为“创造佳绩”,译文富有节奏和气势。
4、第7句的“get in”on a“ground floor opportunity”借用了英文习语get in on theground floor“从一开始便参加”,加引号意在强调“机会一出现就能抓住”,可译为“夺得先机”。
5末句的what“floor”the opportunity is on呼应前文ground floor,意译为“在哪一个阶段遇见机会”,floor在此是比喻用法。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/W07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Incognitivepsychology,studiesoflearningstrategieswithfirstlanguagelearnershaveconcentratedondeterminingtheeffec
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
APortraitoftheArtistasaYoungManwaswrittenby______.
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片繁华,自己的哥姐
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
什么叫做“古典的”?“古典”一字在古代是指第一流的诗人,从字源上说是从“等级”这个词演化出来的。古人说“古典的”,等于今人说“头等的”;在近代则是指可以作为典范的作家或作品,因此古代希腊拉丁的文学被称为“古典的”。我们所说的“古典的”实际上包括“古代的”与
随机试题
A.精神抑郁,情绪不宁,善太息,胸胁胀痛,痛无定处,脘闷嗳气,腹胀纳呆B.性情急躁易怒,胸闷胁胀、嘈杂吞酸,口干而苦,大便秘结C.咽中不适,如有物梗阻,咯之不出,咽之不下,胸中窒闷D.精神恍惚,心神不宁,悲忧善哭,时时欠伸E.多思善虑,心悸胆怯,少
A公司在与B公司交易中获汇票一张,出票人为C公司,承兑人为D公司,付款人为E公司,汇票到期日为2006年11月30日。当下列()情况发生时,A公司可以在汇票到期日前行使追索权。
背景资料:某高土石坝坝体施工项目,业主与施工总承包单位签订了施工总承包合同,并委托了工程监理单位实施监理。施工总承包完成桩基工程后,将深基坑支护工程的设计委托给了专业设计单位,并自行决定将基坑的支护和土方开挖工程分包给了一家专业分包单位
抗拉性能是建筑钢材最重要的性能。设计时,强度取值不超过()。
如果服务对象的自我概念与真实经验之间的冲突非常严重,无法维持表面上的一致,就可能导致( )。
教师节期间,有位学生给班主任(语文老师)送上了这样的贺词,以表达自己对老师的赞美和敬意:你博古通今,像滔滔不绝的历史长河,引导我们追求无穷知识。如果你是该老师,你将如何处理?()
如果全球变暖导致海平面大幅上升,和其他国家一样,中国将要________被海水淹没地区的入口,特别是长江下游河段,或者建造大坝保护地处低洼地区的沿海城市,这些都需要巨大的花费。中国和其他国家面临的挑战是限制二氧化碳的排放,从而_________全球变暖所导
由地、县、乡构成的行政系统统称为()。
BytheendofthatyearAlice______morethanathousandforeignstamps.
A、Herattractivemanners.B、Herbeautifulfigure.C、Herunusualheight.D、Herfashionablehandbag.B题目询问什么使那女子如此突出。关键要听到graceful
最新回复
(
0
)