首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。 进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。 进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会
admin
2011-01-09
66
问题
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。
进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会主义市场经济建设步伐加快,知识和人才的作用日益重要,我国教育的改革和发展面临新的机遇和挑战。
一些长期困扰教育发展的问题越来越凸显出来,我国教育的改革和发展还滞后于建设中国特色社会主义的要求。
教育经费的增长还很不适应教育事业发展的需要,经费紧张仍然是制约我国教育发展的一个突出问题;教师工资偏低且被拖欠,教师工作生活条件较差,尤其是住房困难问题十分突出。这些都需要采取措施尽快解决。
1992年,党的十四大明确提出:“必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,这是实现我国现代化的根本大计。”
1993年,党中央、国务院制定了《中国教育改革和发展纲要》,《中华人民共和国教师法》颁布。1995年,《中华人民共和国教育法》颁布,党中央、国务院决定实施科教兴国战略。
这些重大决策为解决我国教育问题指明了方向。我国教育进入了改革发展的新时期。
选项
答案
Since the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee was held in 1978, we have shifted the focal point of the Party and state’s work onto economic development. Education has played a more and more role in the socialist modernization drive. Remarkable achievements have been scored in educational reform and development. In the early 1990s, science and technology advanced with each passing day. The knowledge economy emerged, and competition in the overall national strength intensified. The pace of establishing China’s socialist market economy was accelerated, and knowledge and qualified personnel played an increasingly important role. Our educational reform and development faced new opportunities and challenges. Some long-standing problems which impeded educational development were more and more outstanding, so our educational reform and development still fell short of what was needed for building socialism with Chinese characteristics. Inadequate funding remained an outstanding problem impeding our educational development, with increased educational outlays unable to meet educational needs. Teachers’ salaries were low and often in arrears. Moreover, their working and living conditions were poor, with their housing shortage being an outstanding problem. In 1992, the Party’s Fourteenth National Congress made it clear that "Strategic priority must be given to education, and efforts must be made to raise the ideological, ethical, scientific and cultural standards of the whole nation. This is the fundamental policy for realizing our modernization." In 1993, the Party Central Committee and the State Council formulated the Program for Educational Reform and Development in China and promulgated the Teachers’ Law of the People’s Republic of China. In 1995, the Education Law of the People’s Republic of China was promulgated. The Party Central Committee and the State Council decided to implement the strategy of rejuvenating the country through science and education. These major policy decisions have paved the way for solving our educational problems. Our education has entered a new period of reform and development.
解析
本文是一段关于中国教育改革与发展的讲话。文中介绍了从党的十一届三中全会以来,中国教育事业的发展,同时也指出了不同时期中国教育事业发展中所面临的困难和出现的问题,并指出了政府在各个阶段的教育政策和方针。
本文要求应试者掌握一定的中国政策和教育常识,以及与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.党的十一届三中全会 the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee
2.党的十四大 the Party’s Fourteenth National Congress
3.《中国教育改革和发展纲要》 The Program for Educational Reform and Development in China
4.《中华人民共和国教师法》 the Teachers’ Law of the People’s Rebublic of China
5.《中华人民共和国教育法》 the Education Law of the People’s Republic of China
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子中所包含的意群之间的逻辑关系,并尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者经常需要经历诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.1978年,党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。
原句信息量大,内容复杂。“党的……以经济建设为中心”与后面的部分强调的重心不同,虽然有一定的内在联系,可以将汉语的这种流水句切开来,表达成几个独立的句子。党的十一届三中全会在我国改革开放的进程中意义重大,在翻译时应加上该全会的召开时间1978年,以强调改革开放的起始时间。
2.进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会主义市场经济建设步伐加快,知识和人才的作用日益重要,我国教育的改革和发展面临新的机遇和挑战。
原句是典型的汉语流水句,众多短语结构靠内在逻辑顺序并排。我们可以采取拆分句子的方法,将这个句子分成几个独立的句子。
3.一些长期困扰教育发展的问题越来越凸显出来,我国教育的改革和发展还滞后于建设中国特色社会主义的要求。
原句前后两部分内在的关系为因果关系,在翻译时,可以借助一定的英语连接词将两个分句结合起来。“滞后于……的要求”,此处“滞后”是“满足不了”的意思,可以翻译成“fall short of what is needed for...”。
4.教育经费的增长还很不适应教育事业发展的需要,经费紧张仍然是制约我国教育发展的一个突出问题。
原句前后两个分句的内在逻辑关系是因果关系。本句的目的在于指出教育存在的一个问题,所以强调“果”,因而最好把本句的语序调整一下,而原因状语可以用“with”介词短语来表达。
5.必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,这是实现我国现代化的根本大计。
原句三个分句中,前两个为并列成分,可以用“and”连接起来,后面的分句以“这”引导,可以在此断开句子。本句前半部分看似没有主语,是因为主语众所周知的,可以省略,而英语中为了避免指出隐含的动作执行者,经常使用被动语态。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
1.以经济建设为中心 shift... onto economic development
2.社会主义现代化建设 socialist modernization drive
3.知识经济 knowledge economy
4.综合国力 overall national strength
5.社会主义市场经济 socialist market economy
6.建设中国特色社会主义 build socialism with Chinese characteristics
7.优先 give priority to
8.科教兴国战略 strategy of rejuvenating the country through science and education
9.指明了方向 pave the way for
10.进入了……的新时期 enter a new period of
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VOoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatisthebenefitofmarriageformen?
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
GreenpeacecallsupontheinternationalcommunitytoprotectlargeareasoftheSouthPole.
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
Obesity,aGrowingProblemintheUSWhenitcomestofood,Americaisnotjustthefattestcountryonearthbutprobablythe
Youmustinsistthatstudentsgiveatruthfulanswer______withtherealityoftheirworld.
Historicallybeingdevotedtocatchingparkingoffenders,themetropolicenowhasananti-gangunit.
随机试题
交易双方约定在未来某一时期相互交换某种合约标的资产的合约是()。
OnBeingaStudent①Whatdistinguishesastudent?Whatmakesthestudentstandoutfromtherestoftheclass?ThefourAs:
资本全球化主要表现为()
患者,男,65岁,低热,咳嗽并痰中带血丝3个月。胸片显示左肺上叶不张,少量胸膜腔积液。为明确病理诊断,进一步应首选
慢性肾衰竭的中医病机是
2006年元旦期间,甲某通过阅读丙商城发布在报纸上的关于举办家用电器展销会的信息了解了某品牌某型号的压力锅的情况,于是在该展销会的一个柜台购买了该型号的压力锅。在使用过程中,压力锅发生爆炸致使甲某受伤,后发现广告宣传中说该压力锅通过某产品质量认证体系的说明
某公司2008年度的资产负债表情况如下:该公司2007年度的营业净利率为18%,总资产周转率为0.6次,权益乘数为2.4,净资产收益率为25.92%。该公司2008年度主营业务收入为840万元,主营业务成本为680万元,适用所得税税率为33%。要
下列诗句没有体现月亮的意象的是()。
把邓小平理论写进宪法的是()。
第二代反病毒软件的主要特征是
最新回复
(
0
)