粽子在最早出口时,名称是一段冗长的名词解释。随着时间的推移,粽子被许多国家民众所熟知和喜爱,也回归于自己的名字“zongzi”。与其类似,二胡、太极、脸谱、阴阳、麻婆豆腐等带有浓厚“中国风”的事物,也都经历了从意译到音译的循序渐进。 这段文字意在说明:

admin2019-05-13  23

问题 粽子在最早出口时,名称是一段冗长的名词解释。随着时间的推移,粽子被许多国家民众所熟知和喜爱,也回归于自己的名字“zongzi”。与其类似,二胡、太极、脸谱、阴阳、麻婆豆腐等带有浓厚“中国风”的事物,也都经历了从意译到音译的循序渐进。
这段文字意在说明:

选项 A、带有浓厚“中国风”的事物更适宜意译
B、文化的国际认同从来都是润物无声
C、推广中国传统文化需要有文化自信
D、跨国文化交流,是一张既知己、又知彼的往返票

答案B

解析 文段指出粽子、二胡、太极、脸谱等带有浓厚“中国风”的事物出口海外都经历了从意译到音译的过程。由此可以看出,在文化向国外传播的过程中,当人们对一种事物不了解的时候,需要用冗长的名词解释才能理解;而随着时间的推移,一旦很多人都对其熟悉了,则不需要对其进行过多解释,简洁的音译也能理解其含义,即实现了文化的认同。B项的“润物无声”对此过程概括恰当。A项与“都经历了从意译到音译的循序渐进”相悖;C项的“文化自信”文段未涉及;D项强调跨国文化交流要知己知彼,也与文段话题无关。故本题选B。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VBxpFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)