首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
admin
2019-09-01
23
问题
1978年底召开的
中共第十一届三中全会
(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。
选项
答案
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy,(which was)initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
解析
1.在第1句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后
置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为held。
2.“改革开放政策”的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为which引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由……发起的”译为“initiated by…”。
3.第3句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整……及改革……”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust...and reform...”。
4.第2、3句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第4句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成since引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第2句译成In 1979,China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy,which was initiated by…。
5.“道路”前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词。即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。
6.“自……起,中国已……”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。
7.“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到……”说明要用进行时态,即“the people are enjoying...”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UR7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcentury,s
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow,anger,orjoy,typicallymakeAmericansfeeluncom
Arewereadyforthelibraryofthefuture?A)Librarianstodaywilltellyoutheirjobisnotsomuchtotakecareofbooks
A、Rearrangeitsplace.B、Returnittothestore.C、Sellittoher.D、Giveittohisfriend.B女士对该电视机的看法与男士不同,因此当男士询问是否应将新电视机退掉时,
A、TheUnitedStates.B、TheEuropeancountries.C、Manyacountry.D、SaudiArabiaC题目询问谁面临这种难题。新闻前段提到,被认为是全世界石油储备能力最强的美国都没有储存空间了,而
A、Theybothattractscientists’attention.B、Theybothcanbequitechallenging.C、Theyareboththought-provoking.D、Theyboth
A、Nosmokingordrinkingguaranteeshappiness.B、Kidswithhappycharactersarelessinclinedtodrink.C、Unhappykidsaremore
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
TheFrenchdivisionofMcDonald’shasrunadvertisementsthatincludedasurprising【C1】______:Kidsshouldn’teatatMcDonald’s
随机试题
从问题的时间性出发,新创企业与成熟企业,在管理问题上存在什么样的区别?
李某,系医院供应室消毒员,该医院使用的灭菌容器为下排气式压力蒸汽灭菌器,她在操作时应注的是过氧乙酸稀释液临用前配制,配制溶液时应注意的是()
A.角膜B.晶状体C.房水D.虹膜E.瞳孔在烛光映像检查中,若仅第一个映像清晰,则可以肯定功能正常的结构是
10kV及以下架空线路不应跨越火灾危险环境,架空线路与火灾危险环境的水平距离不应小于杆塔高度的()。
适用于易燃、易爆、有毒介质及压力较高的重要密封的法兰是()。
在会计核算中,期间费用是指企业当期发生的()的费用。
某租赁公司出租给某企业一台设备,年租金按年金法计算,折现率为12%,租期为5年,设备价格为100万元,承租企业年末支付租金与年初支出租金的租金差值为()万元。
()属于会计工作政府监督的范围。
Youwillhearfiveshortrecordings.Foreachrecording,decidewhatthespeakerisgiving.Writeoneletter(A-H)nextto
PostershavebeenputupalloverJakarta,(1)Indonesianstomakeasuccessofthepeople’sconsultativeassembly.But(2),th
最新回复
(
0
)