首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
admin
2016-09-17
28
问题
客家山歌
(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于
唐代
(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了
《诗经》
(TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。
选项
答案
Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka hill songs are attracting attention from all over the world.
解析
1.第1句中的“用客家方言演唱”可处理为插入语,用过去分词短语表达,译作sung in Hakka dialect。“主要流传于广东……聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词they来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为where most Hakka people live。
2.第2句有两个并列的分句,可用并列结构来译出Hakka hill songs originated in…and have a historyof...,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用with引导前置,使译文主次分明。
3.翻译第3句“客家山歌继承……,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构They carry on…andshow a strong….也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作which show a strong...;或用分词短语displaying a strong rural flavor来表达。注意该句中的“继承”直译为inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为carry on(指“延续某种风格”)更为合适。
4.最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第2个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语Being an art treasure in the Hakka culture。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UGpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Manisalandanimal,butheisalsocloselytiedtothesea.【B1】______historytheseahassurvivedtheneedsofman.Theseaha
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
QinShiHuangwasthefirstEmperorofaunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstruction
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.TheyareasimportantinChineseliteraryhisto
A、Popmusic.B、Folkmusic.C、Classicalmusic.D、Allkindsofmusic.C男士说他以前经常听民族音乐(Folkmusic),后来开始痴迷流行音乐(popmusic),现在他觉得没什么能与古典
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢中国农历新年来临之时,中国人家家户户都会买上几张花花绿绿、象征吉祥富贵的年画,贴在自家
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
随机试题
运动处方是指
A、苯妥英钠B、利多卡因C、安装人工心脏起搏器D、非同步直流电复律E、同步直流电复律血流动力学稳定的阵发性室性心动过速,药物治疗首选()。
药物的胎盘转运方式包括
关于牙本质龋描述哪项是错误的
股骨上1/3骨折,近折端的移位方向是
A.醋酸纤维素B.乙醇C.聚环氧乙烷D.氯化钠E.1.5%CMC-Na溶液渗透泵型控释制剂的具有高渗透压的渗透促进剂为
背景资料某城市围堰堤为1级堤防,在原排涝西侧200m新建一座排涝泵站(包括进水建筑物、泵室、穿堤涵洞、出水建筑物等),总装机容量1980kW,合同工期为16个月,自2011年11月至2013年2月。该地区主汛期为6、7、8三个月,泵室、穿堤涵洞等
2019年7月某县某企业将厂房对外出售取得含增值税收入1020万元,已知该厂房是企业在2013年12月购入的,购入价格为600万元,厂房原值为630万元,已经计提折旧400万元,账面净值230万元。选择简易计税方法计算缴纳增值税,缴纳土地增值税65万元,
在制定培训规划时,设计培训方法的途径有()。
Severewinterstormshaveworsenedthenation’susualpost-holidaybloodshortage,【C1】________anurgentcalltodayforpeopleto
最新回复
(
0
)