首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
秧歌舞(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
秧歌舞(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
admin
2016-09-17
31
问题
秧歌舞
(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。如今在东北,许多老年人通过跳秧歌舞来保持身体健康。
选项
答案
Yangko Dance is a traditional folk dance in China, and it’s especially popular in Northeast China Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes with movements being swift and vigorous. In the countryside, big Yangko teams used to be organized for wedding ceremonies, birthday parties and so on. During the Spring Festival, people went from house to house to perform Yangko, celebrating the coming of the New Year and carrying on the age-old tradition. Today in Northeast China, many elderly people take part in the Yangko Dance to keep fit.
解析
1.第2句中的“舞蹈动作迅速而有力”可处理为与前半句并列,译作and their movements are swift andvigorous,但不如将其处理成独立主格结构,译为with movements being swift and vigorous来表达更好。“舞蹈动作”直译为dance movements,因前面已提到“舞者”,故可承前省略dance。
2.第3句句首的“过去在农村”为时间状语和地点状语,如果逐字对译为in the past,in the countryside,则显生硬,宜将“过去”这个时间点用短语used to来转译,置于句中。“过去在农村,大型的秧歌队是为……组建的”译为In the countryside,big Yangko teams used to be organized for...。范畴词“场合”可省略不译。
3.第4句与前一句并列,都是讲述过去农村的情况,故该句也应用一般过去时。“庆祝新年的到来并传承老一辈传统”表伴随动作,用分词短语celebrating the coming of…and carrying on...来表达。该句中的“扭秧歌”实际上指的是“跳秧歌舞”,故简单译为perform Yangko即可,无需将“扭”(twist)译出。
4.最后一句中的“通过跳秧歌舞来保持身体健康”,可将“跳秧歌舞”作为句子的谓语,“来保持身体健康”则处理成目的状语,用短语(in order)to keep fit来表示。注意这里的“跳秧歌舞”并非指演出,故不译作per-form Yangko Dance,可译为take part in the Yangko Dance或do Yangko Dance。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TDpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
MyviewsOnMicrolblog1.目前,微博用户数量持续增长2.微博是一把双刃剑3.我的看法
HowtoEnhanceOurSenseofHappiness?1.人们对于如何提升幸福感有不同的看法2.幸福感的提升不仅包括物质层面,也包括……
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
最近大众媒体经常披露腐败案例。一些高级官员挪用公款,还有一些领导滥用职权。一些其他的腐败现象,如玩忽职守或是收受贿赂也众人皆知。这导致经济的发展受到严重的影响,为建立一个清廉政府所做出的努力变得没有了意义。腐败影响了国家利益,同时也打击了人们的积极性。我们
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
随机试题
企业租赁经营的增值税纳税人是()
A.心脏宽径与胸廓横径之比B.心脏长径与胸廓横径之比C.心脏横径与胸廓横径之比D.≥0.51E.≥0.61心脏重度增大是指心胸比率
智力发展的关键期在
在运用成本法时最主要的有()。[2006年考题]
如果f(x)在x0可导,g(x)在x0不可导,则f(x)g(x)在x0()。
根据《城市规划编制办法》的规定,下列规划不能作为制定城市修建性详细规划的依据的是()。
甲飞机制造公司是全球航空航天业的领袖公司,也是世界上最大的民用和军用飞机制造商,公司成立至今已有上百年历史,客户对其品牌认知度高,在全球航空业市场上拥有颇高的占有率。拥有产品配方专利,资金充沛。根据以上信息,可以判断该企业拥有的无形资源包括()。
下列属于银行风险主观因素的是()。
重复保险与共同保险
Itisdifficulttoimaginewhatlifewouldbelikewithoutmemory.Themeaningsofthousandsofeverydayperceptions,thebases
最新回复
(
0
)