首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
47
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
当前世界经济增长乏力,这是我们中外学者都同意的一致看法。但是出席今天研讨会的一位外国经济学家称,这是由于中国增长放缓,需求不足而造成的。他甚至说,中国经济感冒了,世界经济就得病了。我的看法正相反。正是由于中国经济仍保持了强劲的增长,世界经济才没有出现负增长。
统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。2009至2014年的五年里,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,高于同期美国的18%。中国经济的总量已超过10万亿美元,居世界第二。去年中国经济增长幅度为7%。这是一个什么概念呢?它意味着去年中国经济的净增量就超过了世界上第17大经济体西班牙全年的GDP。这种强劲增长推动了中国外贸的高速增长,推动了全球贸易的增长。
2014年,我国进出口总额达到了4.3万亿美元,占全球贸易额的12%,这使中国成为全球第一大贸易国。同一年中国的进口额达到了2.34万亿美元,超过了出口。这是中国在国际市场需求强劲的重要标志。中国已成为120多个国家的最大贸易伙伴。中国的进口,从电脑芯片、原油、飞机到大豆、食品和葡萄酒,都极大刺激了这些国家的出口。
2014年,中国对外直接投资达到了1230亿美元,同比增长14%,创造了历史记录,已经连续三年名列世界第三。中国的对外投资为所在国创造了几百万个就业机会,这是中国对全球经济复苏的又一重要贡献。几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性的增长,也极大促进了当地经济发展。去年,去海外旅游的中国游客人数已超过一亿人,居全球之首。中国游客的海外旅游消费连续三年居世界第一,占全球旅游收入的11%。所有这些都说明,中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们都应该看到的事实。
选项
答案
The current world economic growth is weak, which is a view shared by both Chinese and foreign scholars. But according to a foreign economist attending today’s seminar, this is caused by China’s slowdown in growth and its insufficient demand. He even said that when China’s economy caught cold, the world economy fell ill. My view, however, is exactly the opposite. It is precisely because China’s economy has maintained robust growth that the world economy has not registered negative growth. Statistics show that China has contributed more to global economic growth than any other country. In the five years between 2009 and 2014, China contributed over 30 percent to the world’s economic growth, higher than the 18 percent contributed by the United States. The overall size of China’s economy has exceeded US$10 trillion, ranking second in the world. Last year, China’s economy grew by 7 percent. What does this mean? It means the net increase in China’s economy last year exceeded the GDP of Spain, which was the 17th largest economy in the world. Such a dynamic growth has boosted China’s foreign trade, whose fast expansion has facilitated the growth of global trade. China’s total import and export in 2014 reached $4.3 trillion, accounting for 12 percent of the global total, and making it the largest trading nation in the world. China’s import that year reached $2.34 trillion, exceeding its export. This is an important sign of a strong Chinese demand on the international market. China is already the largest trading partner of more than 120 countries. China’s import, ranging from computer chips, crude oil and aircraft to soybean, foodstuffs and wine, has greatly stimulated these countries’ export. In 2014, China’s overseas direct investment reached $123 billion, a year-on-year growth of 14 percent, reaching an all-time high. This has made China the third-largest overseas direct investor in the world for three years running. China’s investment has helped create several million jobs for recipient countries. This is yet another important contribution that China has made to global economic recovery. In the past few years, there has been an explosive growth in China’s outbound tourists, which has greatly boosted the economic growth of the destination countries. Last year, the number of Chinese tourists going on overseas tours exceeded 100 million, making China the largest tourist source country in the world. The overseas consumption of Chinese tourists has ranked the world’s largest for three years running, accounting for 11 percent of the global tourist revenue. All this shows that China has become the most important driving force of world economic growth in the past few years, which is a fact that nobody should ignore.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SyoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
今天,Alma—Ata宣言的目标比起25年前反而离实现更为遥远了。深刻的经济不平等和社会不公正继续拒绝给许多人提供良好的健康,继续扮演全球持续性健康受益的障碍。全世界的国家间及国家内部在健康成就的步伐上和等级上仍有巨大的差异。一个可能的解释是开始于20世纪
Ireadsomeofmypoetryaloudtothem,butitwascastingpearlsbeforeswine.Theyobviouslydidn’tunderstandawordofitan
Anewspaperhastheright—thedutyeven—toassumeanattitude,totakeaposition.Butithasanequallysacredrighttoexp
AgreementReachedFollowingNegotiationsThehistorybookswillshowthatbothsidesgottheirfairshareofwinsandbothma
我想了解一下贵国的投资环境。我想也许将来我们可以合作。
TheancientJewishpeopleregardedthemselvesasthesaltoftheearth,thechosenfewbyGodtoruletheworld.
EvidencecollectedbythespacecraftonMarsshowssomepresentvolcanicaction,thoughthevolcanoesarebelievedtobedormant
BusinesspeopleabroadwhowanttomakeconnectionswithChinesecompaniescantakethefirststepusinganewInternetsiteour
随机试题
素体表虚,复因外感,恶风汗出,发热脉浮缓,当首选
简述细菌荚膜的定义与临床意义。
关于色素痣的描述,下列哪项是错误的
加碘预防地方性甲状腺肿是克汀病人给予甲状腺素是
郁证,咽中不适,如有物梗阻,咽之不下,咯之不出,胸中闷窒,证属()。
患儿,男性,4个月。因腹泻伴呕吐3天,尿少1天入院。患儿平时发育正常,人工喂养,3天来每日大便15~20次,每次量较多,呈蛋花汤样,呕吐4~5次/天,为胃内容物。查体:体温37℃,脉搏140次/分,呼吸30次/分,血压60/40mmHg。精神萎靡,面色苍白
海水环境属于混凝土结构的环境类别的( )。
微型计算机常用打印机有______、______和______。
A、Itcanneverbedoneevenwithhightechnology.B、Itisthebestwaytorestoredamagedeyesight.C、Itisamajorachievement
据新华社(XinhuaNewsAgency)报道,中国人每年浪费的食物约等同于5000万吨粮食。让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措鼓励学生参与“
最新回复
(
0
)