首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magic art),起源于战国时代(the Warring states Peri—od)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magic art),起源于战国时代(the Warring states Peri—od)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择
admin
2019-07-19
66
问题
风水
(Fengshui)是中国历史悠久的一门
玄术
(magic art),起源于
战国时代
(the Warring states Peri—od)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合适地方的一门学问,即宫殿、住宅、村落、墓地的位置、
坐向
(direction)和建设等方法及原则。风水一直以来颇具争议,有人把它和迷信联系在一起,有人则认为它是一门严谨的科学,是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产。
选项
答案
Fengshui, originating in the Warring States Period, is a magic art with a long history in China. The harmony between human being and nature is the core of Fengshui, which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and optimizing their natural surroundings. In early times, Fengshui was mainly about the knowledge of choosing a proper place, namely, the ways and principles of location, direction and construction for palaces, houses, villages and graveyards. Fengshui has always been a controversial topic. Some people relate it to superstition, while others regard it as a serious science, which is a valuable cultural heritage accumulated by the Chinese nation in 5,000 years.
解析
1.一般来说,“历史悠久……”和“有……年历史”这类的表述,在英译时都可以用with a(long)history of…来表达。“中国历史悠久的一门玄术”可以译作a magic art with a long history in China。
2.翻译第二句时,可以把前面的部分“风水的核心思想是人与自然的和谐”作为主句,“建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量”用which引导非限制性定语从句表达,对主句作进一步补充说明。
3.“即”一般译作namely,也可以用in other words或者viz.,表示举例。
4.最后一句话句子较长,可拆译为两句,前一句说明风水颇具争议,后一句说人们对风水的不同看法和理解。在后一句中,“是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产”可使用which引导非限制性定语从句作进一步说明。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SmIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Undertheriverbed.B、Onthefloorofthesea.C、Inthevolcanoes.D、Atthefootofthemountains.C选项为地点,可预测考查的是钻石的出处。短文说,钻石
A、Bysettinganexamplefortheirchildren.B、Byreviewingtheinformationonthewebsite.C、Byturningofftheirchildren’smob
A、Whatkindofcharactertheyare.B、Whatistheirfavoritesportis.C、Whatkindoflovertheyneed.D、Whattheywanttoshow.
A、Becausehecan’tfindanidealdate.B、Becauseheistoocommonaperson.C、Becausehehasfailedtorealizehisdreams.D、Bec
A、Itishardtoseparatebigdatafromtraditionalanalytics.B、Bigdataismorepopularthantraditionalanalyticsnow.C、Peopl
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
云锦(cloud-patternbrocade)是我国传统文化的杰出代表。由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般瑰丽,故被称为“云锦”。云锦现在只在南京生产,故常被称为“南京云锦”,至今已有1580年的历史。云锦是古代艺术的典范,在元、
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
A、Poverty.B、Diseases.C、Brokenmarriage.D、Failure.D录音开头,说话人开门见山地指出自己在大学生时代最害怕的不是贫穷而是失败,放D正确。
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(tradesurplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些
随机试题
重新点燃启蒙的火炬在告别20世纪而进入2l世纪之际,中国思想界对启蒙有截然相反的看法。有人历数启蒙的罪状,劝告知识分子放弃启蒙立场;有人则回顾启蒙被压倒的悲剧,希望在中国“重新点燃启蒙的火炬”。面对思想界的矛盾和种种困惑,有一个问题必须回答:今日
A.肝固有动脉B.肝门静脉C.肝神经、淋巴管D.肝左右管E.肝总管连接胆囊管的结构
A.丛集性头痛B.偏头痛(普通型)C.偏头痛(等位型)D.肌紧张性头痛E.颞动脉炎下列病人头痛的诊断是:男性40岁。发作性右侧颞部、眶周密集成串的胀痛2个月余,每次发作持续10余分钟到数小时不等
导致畏寒的原因是
A、PVAB、HPMCC、蜡类D、醋酸纤维素E、聚乙烯控释膜包衣材料()。
甲股份有限公司(本题下称“甲公司”)为上市公司,2016年发生的相关交易或事项如下:(1)2016年5月10日,甲公司就应收乙公司账款530万元与乙公司签订债务重组合同。合同规定:乙公司以其生产的一批库存商品A及一项可供出售金融资产偿付该项债务;乙公司该
汉朝的法律形式不包括()。
某校为设立一项科研基金,拟在银行存入一笔款项,以后可以无限期在每年年末支取利息30000元,利率为6%,该校应存入()。(上海财经大学2012真题)
在以下所列的条目中,哪些是数据库管理员(DBA)的职责?Ⅰ.负责管理企业的所有数据库资源Ⅱ.收集和确定有关用户的需求Ⅲ.设计和实现数据库并按需要修改和转换数据Ⅳ.为用户提供资料和培训方面的帮助
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegaljurisdictiontheywouldcomeunder,basedontheir【L
最新回复
(
0
)