首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
admin
2023-02-07
54
问题
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事。而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。
选项
答案
The first welfare lottery tickets in China were sold in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province in northern China, on July 27, 1987. Sine then the lottery has become a fun charity industry. More and more people are now willing to buy lotteries. There are two reasons for this growing trend of buying lotteries in China. One is that people wish to do something for social welfare projects, and the other is that many people are willing to yield to the temptation of the "low input and high output" game. For buyers, winning the lottery is a delightful surprise and those who lose can feel easy after knowing that their money is being used for social aid.
解析
1. 翻译第一句时,应注意时间、地点的译法。时间状语应放到地点状语后面,地点应按从小地方到大地方的顺序进行翻译。
2. 翻译第二句时,应注意“一种兼具娱乐性和慈善性的行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因为有可能中奖,于是又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”。故译为a fun charity industry。
3. 第四句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第三句“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为this growing trend of buying lotteries in China。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱人之处,在翻译时应适当增译。
4. 末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为a delightful surprise,使句式简洁、地道。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/RG9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关长城的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bruce:
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Americansusemanyexpressionswiththeword"dog".PeopleintheUnitedStateslovetheirdogsandtreatthemwell.【D1】________
Wemaybeverypleasedwiththerapidprogresswehavemadeineveryfieldofstudy.Butthewaytotestastudent’sknowledgea
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Whentalkingabout"themuse",theauthorstatedthatitwas"memoryaddedtoimagination,subtractingbyfalsestarts,andmult
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
PASSAGETWO(1)Inthequesttofendoffforgetfulness,somepeoplebuildapalaceofmemory.It’samethodformemorizingin
随机试题
数字式万用表在测量直流电流时不应()。
γδT细胞杀伤病原体的表现在
A.肿瘤区B.临床靶区C.计划靶区D.治疗区E.照射区在内靶区的基础上考虑摆位,体位不确定性和治疗机系统误差而外放的范围
A.金黄色葡萄球菌B.溶血性链球菌C.白假丝酶母菌D.变形杆菌E.拟杆菌真菌性脓毒症的常见致病菌是
钻芯取样法测试路面厚度时,用钢尺量取试坑深度,作为路面检查层的厚度。()
干作业成孔灌注桩的孔底虚土层厚度,相关规范标准规定为()。
注册会计师首次接受委托对被审计单位财务报表进行审计时,下列说法中,正确的是()。
任何个人将私人收藏的文物私自卖给外国人的由()罚款,并可没收其文物和非法所得。
无论什么文章,一旦选进语文教材,就不再是原来意义上的、独立存在的作品,而是整个教材系统中一个有机组成部分,是“基本功训练的凭借”。“基本功训练的凭借”是()。
在智力测试中,智力不足是指智商低于()。
最新回复
(
0
)