首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初
admin
2019-10-05
13
问题
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初升的月亮。天还透着朦胧亮光呢。近晚月色镶嵌在天海之间,像是谁刻意调了白色颜料画上的图案。
选项
答案
The sea was so close to me, waves beating the shore, one splash after another. The surging tides, running like waves of roaring trains, were approaching me from all directions. The shocking sensation, coming over my eyes, ears and body, seemed to be about to devour a person instantly. Sitting on the half decadent cement block fence, I saw the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray. On the surface of the sea was a flashing plate, which I first thought was the reflection of the sinking sun, only to realize later that was the rising moon falling on the sea. The sky was still a bit bright light. The evening moon is sewed into the surface between the sky and the sea, which looked like a picture painted by an artist who deliberately used some kind of mixed white colour.
解析
1.本文选自台湾旅行作家赖钰婷所著的《小地方》,全文共有六句话,用词优美,有很多的明喻、隐喻、排比。翻译时应注意保持原文的语言风格。
2.第一句为描写景色,出现“海水”“浪”“水花”三个事物,“那么近”“打上岸”“飞溅起”三个动作,翻译时可采用现在分词短语和介词短语作伴随状语。本句缺失一个主语,因为全文均是从作者的角度观看海景,译文应补全主语“我”。“海水那么近”是指“海水离我那么近”,可译为the sea is so close to me。
3.第二句同样是描写海景,“海潮汹涌……如各路驶来的轰隆火车”强调的是海潮奔涌的这个动作像火车呼啸而过一样,可译为running like waves of roaring trains。后半句重点在海潮带来的感官体验,可以单独拆开来翻译为一个独立的句子。“那视觉,听觉,触觉的震撼”是指这一情景给我的眼睛、耳朵以及身体带来的震撼,可译为The shocking sensation coming over my eyes,ears and body。
4.第三句同样也省略了主语“我”,在翻译时应当补上。“天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙”有几个颜色的递变,可参考译作the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray。
5.第四句看到映在海面上的一轮光盘,作者有两次思考,两次辨识,如按原语序译为两句,句子逻辑结构则较为松散,故译文使用倒装句,将原文的地点“在海面上”前置,“一轮光盘”置于句末,方便与下文衔接。“我以为那是即将隐落的夕阳”处理为which引导的定语从句,修饰a flashing plate。“转念一想,不对,那可是初升的月亮。”则用only to的结构引出。实际上“光盘”是“即将隐落的夕阳”与“初升的月亮”的倒影,翻译时需补充出来,前者译为the reflection of the sinking sun,后者用the rising moon falling on the sea表达,既避免了重复,也富有诗意。
6.“朦胧亮光”可译作a bit bright light.
7.最后一句把月光比喻成画家用白色颜料在天空中画的一幅图案。“镶嵌”建议使用sew来表达。“像是谁刻意调了白色颜料画上的图案”翻译时可用后置定语来表达。参考译作looked like a picture painted by anartist who deliberately used some kind of mixed white colour。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QfrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Fairness.B、Self-interest.C、Respect.D、Favoritism.A根据句(7一1)和句(7—2)可知,做一个好领导的首要原则是公平,换句话说就是做事不要自私自利,不要有偏见,不要厚此薄彼。因此答案为[A]。
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,
我们大家都必须不断充电提高自己。
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
随机试题
通常情况下,石子、砂复试的内容有()。
地黄熟地
水泥混凝土拌和物含气量的测定试验(混合式气压法)主要包括对()的含气量的测定。
单位工程质量验收合格的规定包括()。
人寿保险的需求分析是理财规划师为客户进行风险管理和保险规划的重要工作环节,一般人寿保险需求的分析程序包括三个步骤,以下排序着正确的是()。
在外部条件大致相同的课堂教学中,每个学生学习的需要和动机不同,对教学的态度和行为也各式各样,这反映了下列哪种因素对学生身心发展的影响?()
Operator:______,MayIhelpyou?David:I’dliketosetupatelephoneservice,please.
______areusedforbackinguplargeamountofdata.
Whyissoccersopopularintheworld?Howdidtheteenagersshowtheirlovefortheirfavoriteplayers?
Thenormalhumandailycycleofactivityisofsome7-8hours’sleepalternationwithsane16-17hours’wakefulnessandthatthe
最新回复
(
0
)