首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还
admin
2018-09-21
33
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。
对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs and unaccustomed to cultivating happiness in the level of affections, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
1.本段属于论说性小品文,时态宜采用一般现在时。
2.对“幸福的体验”的理解需要斟酌一番,根据下文中的“低层次的需要”“高层次的需要”可以看出,此处作者其实是说人们对于幸福的需求的层次是不一样的。是以译作People have different needs for happiness,这样与下文就能很好地衔接起来。
3.“满足需要”常常用meet the need表示,低层次的需要即“基本需要”,故用basic needs;“高层次的需要”译作advanced needs,当然也可以译作high-level needs。“从天而降”可采用意译,译作dawn on usfrom nowhere,其中dawn on/upon sb.的意思是“(某事)被某人想到、理解、意识到”,这个词组本身含有被动意味,常常以事物作主语。
4.“说白了”即“直白地说”,可用习语to put it straight表示,“朦胧”即“模糊”,译成vague,“粗糙”是指“不敏感”,译成insensitive;“归属”其实是指“归属感”,译作the sense of belonging,译文把the sense ofbelonging放在三个名词的最后说是为了让句子的节奏感好一些。
5.“对……挑剔”用be critical of sth.表示,“窒息的”译作stifling,这个词的动词是stifle“(使)窒息”;“现在的日子如同天天在过年”译作every day is spent like a Spring Festival,“有人说”则可简洁地译成as issaid.置于人们说的话之后。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LmvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Universalizationofeducationhasbeenapolicypriority,butitstillremainsanunfulfilleddream.Asaconsequence,thespre
Fordays,Beijinghasbeentrappedunderablanketofyellow-browndustthattheU.S.Embassyairmonitorclassifies,initsho
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说:“早一点造起来吧,我可以给你监工。”
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
A、It’sverysimple.B、It’sverydifficult.C、It’simpossible.D、Itdepends.D根据句(6)可知,要想使人们后悔的事得以改善,需要具体问题具体分析,因此[D]为答案。
A、French.B、Marketing.C、BothFrenchandMarketing.D、NeitherFrenchnorMarketing.B面试考官错以为MissChart主修法语、辅修市场营销,而MissChan给予更正
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
中华民族自古以来从不把人看作高于一切,……
随机试题
高压灭菌、干燥后的,灭菌物品保存时间为
A.球形心B.靴形心C.梨形心D.绒毛心E.虎斑心
下列关于项目评估阶段的表述,正确的是()。
出口信贷的利率标准()。
托收是出口人委托并通过银行收取货款的一种支付方式,在托收方式下,使用的汇票是(),属于()。
下列有关土地增值税清算管理的表述中,正确的有()。
一般而言,风险偏好属于保守型的客户往往会选择()等产品。
下列费用应当在发生时确认为当期损益,不计入存货成本的有()。
【2015河北石家庄】思维是客观事物在人脑中概括的和间接的反映。思维的基本形式包括()。
Dogsaresocialanimalsandwithoutpropertraining,theywillbehavelikewildanimals.Theywillspoilyourhouse,destroyyou
最新回复
(
0
)