首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Centre, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of th
The Centre, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of th
admin
2018-07-31
75
问题
The Centre, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building. Being 432m in length, 105m in width and 42. 6m in height, the main building contains 5 floors. The height of the exhibition hall varies from 7. 6m to 10m and 15m. It is totally 33,000 square meters available for 2000 standardized booths. At two sides of the exhibition hall, there are two pillar-free exhibition units with an area of 6, 560 square meters, a height of 15m and an 81 by 81 meters span grid system. Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall. The exhibition hall on the first floor has an area of 33,129 m
2
and can be separated into 5 independent exhibition units by movable walls. Each unit has its own interfaces for water tap and drainage system, electricity, and computer network.
选项
答案
茶和咖啡世界杯展览会为期三天,集中展示茶和咖啡制品及其理念。展览会将你带到巨大的购买社区——分销商、批发商、零售商、制造商和供应商。三天的展览是不可多得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在顾客。预计来自1410多个国家超过300个种植商、出口商、进口商、咖啡烘焙商、设备制造商、茶叶包装商将参展。随着茶和咖啡产业领先者数量的扩大,他们都会通过我们的展览寻求接洽和商业机会。出口商、分销商、食品服务业的专业人士、茶和咖啡专业零售商、烘焙商、茶叶包装商、绿色咖啡和茶叶进出口商、经纪人是我们的目标客人。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OAwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。
胡先生背着手,似乎在很有兴趣地“欣赏”这幅作品。
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
Theymaypaylipservicetorespectingourheritageandenvironment.
一带一路进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。去年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济
Itisimpossibleforpeopletoavoid______byadsinthemodernsociety.
Readingbecamedifficultfortheoldlady,sotheoptician______herapairofglassestomakeherreadingpossible.
TherearethreebeautifullargeoldsquarebrownFrenchwoodtables.
Littleheknewabouttheconstructionofthenewmachine,sohethoughtofonlytwowaystodoit:eithertoasksomeoneelsefo
随机试题
在Access2010中,要对数据表中的数据执行排序操作,需使用“开始”选项卡中组中的“升序”或“降序”命令。
下述哪一支不是门静脉高压症的侧支循环
A.阳盛阴衰,阴阳失交B.心胆虚怯,心神失养,神魂不安C.肾精亏虚,髓海失养D.元气素虚,清阳不升,神明失养E.气机突然逆乱,升降乘扈,气血阴阳不相顺接心胆气虚不寐的病机为
吸收是指药物自给药部位进入血液循环的过程。下列给药途径中,生物利用度为100%的是()。
根据《最高人民法院关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释》的规定,下列建设工程实际竣工日期的争议的处理正确的有()。
自我意识在情感上的表现是()
Readthearticlebelowaboutcorporateculture.Foreachquestion(31-40),writeonewordinCAPITALLETTERSonyourAnswerS
Thepersonwho______thistypeofapproachfordoingresearchdeservesourpraise.
Awell-meaningladygaveRobertawrong_______andhefinishedatthetheatreinsteadoftheschool.
A、Theychangedtheirwaysoftalking.B、Theychangetoanothertopic.C、Theymadetheirwaytochoosethewallpaperthatisfavo
最新回复
(
0
)