首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家
中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家
admin
2016-09-17
22
问题
中国的
重阳节
(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“
辟邪
”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏
菊
(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989年,我国把这一天定为
老人节
(Seniors’Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。
选项
答案
The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival came from the activities of "warding off evil" on that day, including climbing hills, appreciating chrysanthemums and drinking chrysanthemum wine. Over time it became a day of celebration. On this day, people come together for family reunion and remember their ancestors. In 1989, the Chinese government made this day Seniors’ Day to show our respect and love to the elder people. This festival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.
解析
1.第1句中的“由来已久”可用has a long history来表达。
2.第2句中的“人们普遍认为”可以直译为people commonly believe that,但英语更为地道的表达是it iswidely believed that,因为根据上下文来看,施动者不言自明,故没必要译出。
3.第5句“这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先”,可译成用and引导的并列结构people cometogether for family reunion and remember their ancestors。
4.第6句中的“我国”可直译为our country,但因为此动作属于政府行为,故译成the Chinese government更准确。“把这一天定为老人节”可套用结构make sth.sth.(使……成为……),故表达为made this daySeniors’Day。因本句较长,结构复杂,宜采取“分译”法,故“使这个节日……”另起一句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MfpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
A、Continueherhardwork.B、Haveashortbreak.C、Enjoyherfamilylife.D、Pursuefurtherstudy.A行为活动题。男士建议女士应注意休息(haveabreak
A、Buyadifferentkindofmedicine.B、Seethedoctorimmediately.C、Takeasecondpill.D、Avoidtakinganymedication.C行为活动题。女士
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(pe
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。但最近越来越多中国二、三线城市房价下跌所引发的恐
随机试题
给定材料实施乡村振兴战略,是党的十九大作出的重大决策部署。按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,广东省提出了3年取得重大进展、5年见到显著成效、10年实现根本改变的目标,努力在实施乡村振兴战略上走在全国前列,为全面建成小康
求下列函数的导数:y=xn+nx;
车架上下弯曲变形后会引起__________。
激光切割与剪切、冲切、锯切不同,不是用机械力把材料在常温下割断,而是用激光束照射被割材料,使照射点材料分离。
CO2在血液中运输的主要形式是
女,65岁。晨起言语不利,左侧肢体无力,两天后病情加重来医院就诊,测血压106/68mmHg,意识清,运动性失语,左侧偏瘫。可排除的诊断是
女性,46岁,公司经理。自述昨晚11时突然感到紧张、胸闷、心悸、头晕、气短、出汗,出现濒死感,被送来急诊。既往3个月上述症状发生过3次,每次持续半小时左右,症状未发作时能正常处理公司业务,但总担心再次发病。查体:BP150/80mmHg。该患者目前最
代理中央银行业务主要包括()。
一个研究者想要考察心理表象是否会影响记忆成绩,为此,他设计了一个实验。让两组独立的被试分别在有表象和无表象的条件之下学习一组40个名词,之后进行再认测验。下面是他所得到的结果:根据上述结果,回答问题:(1)该研究者能够得出心理表象影响记忆的结论吗?(
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi2.cpp。请完成函数fun(intn),求出n×n矩阵的对角线数字的平方和。如果n为奇数,则对角线交叉部位数字只参与一次计算。注意:请勿改动主函数main与其他函数中的任何内容,仅在函数fun的花
最新回复
(
0
)