用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值

admin2018-09-21  93

问题     用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。

选项

答案However, I don’t like a home that is kept spick-and-span. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in; therefore everything should be measured against the standard whether people feel at home in the home. Excessive attention to one’s dwelling turns one into a slave in bondage to a material structure, and a round-the-clock housekeeper. It’s hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, and if too clean and too luxurious, the place will have its human touch abridged.

解析     本文节选自作家叶兆言的小品文《家》,刊于《扬子晚报》副刊“繁星”。本文阐述作者对“家”的看法,语言简单朴素,但富于生活的真理。选段中多次出现“家”一词,但有不同的侧重,有的着重居室房屋,有的强调人情趣味,有的兼指建筑风格,有的兼指住处,翻译时要注意选词。英语中最常用的“家”是house和home。house强调的是房子,尤其是独立的平房;home是个人的住处,可以是各式各样的house,常含家庭温馨、人情味。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SmvMFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)