首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
admin
2019-04-20
22
问题
文房四宝
(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与
砚台
(inkstone).文房四宝的质量对绘画和
书法
(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
选项
答案
The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a decisive role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.
解析
1.第1句中的“书画用具”表达为tools for painting and writing,译文中增译“一套”(a set of)使表达更为精准。“指纸、墨、毛笔与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插入语,用namely“即,也就是”引导。
2.第3句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语engaging in…来表达,亦可用从句who engaged in…来表达。
3.第4句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干:“文房四宝为后世学者高度称颂”,译为the products of“the Four Treasures of the study”are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品”(the products of)更贴切原意。“因其质量优良与制作精美”可处理为原因状语从句,译作because they were elaborately made and of superior quality,但不如译文the products…elaborately made…are highly praised…for their superior quality表达得简洁、地道。
4.最后一句中修饰“重要因素”的定语“促进中国传统文化发展的”较长,故将其处理成后置定语,用从句which has promoted the development…来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Lb7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Teacherstheredomoreworkforlesspaythanpublicschools.B、Studentsmayevaluatetheirteachers.C、Tuitionisfree.D、Sch
A、Officesaresetupbygovernmentdepartments.B、Amaincentrereceivesreportsfromprovinces.C、Adatabaseissetupforeach
随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(theblueandwhiteporcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnutribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(theYangtzeRiver)沿岸及南方各省份。米饭
近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。该调查表明,2011—2012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国(senderofstudents)。而在2002
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
随机试题
不同形状的茶叶,测定茶叶粉末含量时,所用的标准筛孔不一样。()
关于支原体的生物学性状,错误的是()
李某于2000年为自己投保,约定如其意外身故则由妻子王某获得保险金20万元,保险期间为10年。2009年9月1日起李某下落不明,2014年4月法院宣告李某死亡。王某起诉保险公司主张该保险金。关于本案,下列哪些选项是正确的?()
可以遵循受益原则,采用谁受益谁纳税的税种是()。
某市商场为增值税一般纳税人,2015年2月发生如下业务:(1)从毛巾生产企业购进毛巾一批,取得增值税专用发票上注明价款20000元,税款3400元;(2)从小规模纳税人处购买商品一批,取得税务机关代开的增值税专用发票,注明价款30000
以下哪个选项不是我国现代作曲家冼星海的作品?()
一、注意事项1.申论考试是对考生阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.做答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定资料
1936年,中华民国南京国民政府普通法院的诉讼制度是以下哪一项()
下列属于社会发展的一般规律的是()
Themakingofweathervanesdevicesfixedonthetopofbuildingstoshowdirectionsofthewindisanancientskill,goingback
最新回复
(
0
)