杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-

admin2021-05-28  60

问题   杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-Islet Lake)。来到这里,无异于回到了大自然的怀抱。美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。许多大诗人、大文学家、大艺术家都在杭州留下了不朽的(immortal)作品。杭州的民间艺术也是异彩纷呈、引人瞩目。

选项

答案  Hangzhou is a famous cultural city with a long history. Since more than 4 000 years ago, our ancestors had begun to live and multiply here. Hangzhou has been famous for its scenic beauty. As early as 700 years ago, the Italian traveler Marco Polo called it "the most beautiful and magnificent city in the world", with the mirror-like West Lake and the vast Thousand-Islet Lake. When coming here, one will feel like returning to the arms of nature. The beautiful landscape breeds great spirit, which in turn creates the fine arts. Many great poets, writers and artists have left immortal masterpieces in Hangzhou. Besides, Hangzhou’s folk art is also splendid and attractive.

解析       1.第四句与第五句为两个独立的句子。翻译时可将第五句处理为with短语结构,体现语法上的简洁凝练,也在一定程度上解释了杭州被称为“世界上最美丽华贵之城”的原因,实现了意义上的统一。
      2.第六句中有两个动词:“来到”和“回到”。翻译时,可将“回到”翻译成调语,“来到”翻译为非谓语。另外,此句没有主语,在翻译时可加上表示泛指的人称代词one,以实现语法上的完整,更符合英语的表达习惯。
      3.第八句中最后的“作品”可翻译为masterpieces,指“名家大作”。考生如果一时情急想不起来的话还可简单译为works。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LXnFFFFM
0

随机试题
最新回复(0)