首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
admin
2020-08-19
51
问题
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。
7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。
饲养员胡绮琪说:“给他们每一天、每一只熊猫都有30公斤的竹子,但是当然他们不会全部30公斤都会吃完,大概会吃一半,15到18公斤的竹子。”
饲养员还说,乐乐和盈盈喜欢吃的竹子品种也不相同,且会随着季节的变化而有所变化,饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选。四只熊猫都很喜欢吃竹笋。
同时,动物园的工作人员还尽量模仿他们老家的自然环境,为他们建造了假山、溪流还有瀑布。
选项
答案
Two pairs of giant pandas, An An and Jia Jia, Le Le and Ying Ying, were sent to Hong Kong in 1999 and 2007 respectively by the central government. Since then, they have been the residents of Hong Kong Ocean Park and have enjoyed a life of comfort and pleasure. Le Le and Ying Ying, two seven-year old giant pandas, live at the Giant Panda Adventure, which is specially constructed for them in the Ocean Park. Taken great care by the zoo staff, they eat every meal with a hearty appetite. Hu Qiqi, a breeder, says: "Each day, we feed each of them 30 kilograms of bamboos. Of course, they can’t eat up, but about half—15 to 18 kilograms. " The breeder also said that Le Le and Ying Ying favor different kinds of bamboos, which will change with the seasons. That’s why breeders prepare more than ten kinds of bamboos for them to choose. But all these four giant pandas are fond of bamboo shoots. Meanwhile, the zoo staff try their best to imitate natural environment of their hometown. For example, they make artificial hills, streams and waterfalls for them.
解析
这句话是饲养员的直接引语,由于人在接受采访时语言组织不会特别严密,所以这句话中出现了多处漏缺、重复以及其他语法问题,翻译时为使表达准确,不必将这些问题体现出来。“吃完”对应固定搭配eat up。“15到18公斤的竹子”是对前边“大概会吃一半”的进一步解释说明,可以用破折号引出,层次分明。
“会随着季节的变化而有所变化”修饰主句中“乐乐和盈盈喜欢吃的不同品种的竹子”,为使表达简洁,结构连贯,使用which引导定语从句。“饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选”与前文存在因果逻辑关系,翻译时需要将这种隐性的逻辑体现出来,因此使用“That’s why…”这一句型结构。
这句话中“模仿”其实是“仿造”之意,而动词imitate除了用来表达“模仿人的言行举止”之意,还有“仿制,仿造”的含义,用在这里恰如其分。“假山”中的“假”对应自然界天然形成的“真”,相当于“人工的”,因此使用形容词artificial。从这两个词的翻译来看,在平时的学习和练习中,要深入了解单词的多种义项,再结合原文中词汇传达的真正含义去选择最匹配的译文表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/JycUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,人世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成完全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较纯粹。二十岁以后结成的友谊,大概已不
完善人民币汇率形成机制
科学发展观
社会主义市场经济体制改革中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所
近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效地促进了科技成果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科
Amultitudeoftextbooksisnomoreaguaranteeofgoodwritingthanamillionofbooksonethicalbehaviorisawarrantofgood
国家助学贷款是由政府主导、财政贴息、财政和高校共同给予银行一定风险补偿金,银行、教育行政部门与高校共同操作的专门帮助高校贫困家庭学生的银行贷款。
农业是人类衣食之源,农业是国民经济其他部门得以生存和发展的基础,没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。众所周知,中国的耕地只占世界可耕地的百分之七,却养活了12亿多人,即世界人口的21%。自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重视发展农
2015年10月12~15日,上海将举行中国电子商务高峰论坛,请为主持人撰写一份开幕词。1.字数:500字以上2.要求:语言得体,有感染力,符合所写文体的文体规范。除给定条件外,其他内容可自行设计。
Newandbizarrecrimeshavecomeintobeingwiththeadventofcomputertechnology.Organizedcrimehasbeendirectlyinvolved;
随机试题
我国信托机构的委托业务包括()。
情况紧急下,行政机关可以在夜间或者法定节假日实施行政强制执行。()
腹膜返折以上直肠癌早期淋巴转移的主要途径是()
关于法人,下列哪一表述是正确的?
空间构想的主要内容为()。
关于设备监理单位与承包商之间的组织协调,下列说法错误的是()。
基坑工程监控量测报警值应以监控量测项目的()两个值控制。
什么是社会传播的总过程理论?
AstudyofhowolderteenagersusesocialmediahasfoundthatFacebookis"notjustontheslide,itisbasicallydeadandburi
下述函数统计一个字符串中的单词个数,单词是指处在空格之间的字符序列,请填空。intword(char*s){intnum=0,flag=0;while(*s){if(【】==’’)flag=0;
最新回复
(
0
)