首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2012-09-26
18
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. 1 have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。 或: 吾生三愿,纯朴却激越:一日渴望爱情,二日求索知识,三日悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。 吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所幻想之神秘天国。此吾过往之所求,虽曾虑其之至美而恐终不为凡人所得,然吾终求而得之。
解析
I.第一段第一句的结构并不难,以three passions为主语,是个典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容三个愿望对作者的强大影响力。verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”。a few hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6。第二句中relieve原意为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”。that terrible loneliness in which…采用断句法,可将定语从句转译为一个完整的句子。shivering consciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来。unfathomable意为“深不可测的”。
7.第三句中in the union of love,可进行词类转换。将介词词组译为动词词组“若得到爱”。
8.miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/IjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
地势崎岖不平,对于一百多年前铺设这条轨道的人们来说,必定是一项险恶的任务。加拿大太平洋铁路公司率先修建了第一条全长4600公里,横贯加拿大的铁路。1885年11月7日在英属哥伦比亚境内一个小居民点最后一根道钉楔人地下时,铺轨任务宣告完成。大约有一万名主要
A、transfertoanotherflight.B、makeaphonecall.C、complaintotheservicedepartment.D、buysomethingattheairport.B
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
SinceearlyNovember,casesofH1N1havecontinuedtodeclinenationwide,andscientistskeepingtrackofthenumberssaythata
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
Aswehaveseeninearlierchapters,theAmericandefinitionofsuccessislargelyoneofacquiringwealthandahighermaterial
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情。我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
随机试题
下面哪项不属于单基因遗传病
位于后发际正中直上0.5寸,旁开1.3寸,当斜方肌外缘凹陷中的腧穴是
根据我国的献血法,有关医疗机构采血说法正确的是
下列说法错误的是()
根据《中华人民共和国合伙企业法》的规定,下列关于普通合伙企业合伙事务执行的表述中,正确的有()。
我国商业银行临时存款账户的有效期限最长不得超过1年。()
龋齿是人类广泛流行的一种慢性疾病,是在外界各种因素的共同影响下,牙齿本身的牙釉质、牙本质或牙骨质发生的一种进行性破坏的疾病。()
()对于校园相当于手术室对于()
Completethefollowingsentences.ForeachblankuseONEORTWOWORDSfromthepassage.Nowmostpeoplelivein________citiesw
在结构化程序设计中,模块划分的原则是______。
最新回复
(
0
)