首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2012-04-23
40
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some Singapore newspapers say: China —— one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past —— this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relies left over from the long past; of priceless pearls and jewels , of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture —— all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a resort for all tourists to dream about.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mxjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
UsingComputersOurcollegeisnowequippedwiththemost【1】teachingaidsandafirst-classcomputercentre.Wehaveplansto
PeoplesoccupiedNorthAmericabeforethearrivalofthe【M1】______Europeaninthe15thcenturyhavelongbeenknown
Americanschoolsaredividedinto______.
Manypeopleliketobuybooksandkeepthemintheirhouse.However,peopledonotdotiffsforthesameorsinglereason.Write
Manyparentsbelievethatearlychildhoodeducationisextremelyimportantforchildren’sdevelopment.Howfardoyouagreeor
ThefunctionsofFBIarethefollowingexcept______.
我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生
C英国历史。询问英国最早的居民是什么人。
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor【M1】______communicationstylesappeartoh
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor【M1】______communicationstylesappeartoh
随机试题
属于自发性排卵的动物是
如图D—9所示利用节点电压方法求电动势分别为E1、E2的电源1、电源2各发出功率,以及负载R上消耗功率PR。
A、hCGB、HMGC、氯米芬D、溴隐亭E、皮质类固醇治疗高催乳素血症性不孕,应首选
女,60岁,慢性咳喘20年,剧烈咳嗽3d,无咳痰、咯血及发热,半小时前突发胸痛,呼吸困难,不能平卧,伴发绀。体检:血压150/100mmHg,呼吸40次/分。右胸语颤减弱,呼吸音减低。心率110次/分。以上表现符合
下列选项中,属于个人理财服务中综合理财服务的计费方式的是( )。
从工业化国家财政支出的实践看,自20世纪初以来,各工业化国家财政支出规模变化的普遍趋势是()。
在期货市场中,套期保值能够实现的原理是()。
简.奥斯汀的小说中有着_______的社会观察、_______的言辞和一些愚笨、可憎的人物,这使她获得了众多“粉丝”,其作品的吸引力_______——到今年她的第一部小说《理智与情感》已经出版200年了。填入画横线部分最恰当的一项是:
材料1:《周礼·天官·小宰》:“听称责以傅别”“听买卖以质剂”。(东汉)郑玄注:“质剂为两书一札,同而别之,长曰质,短约剂”“称则责贷予,傅别为券书也。听讼责者,以券书决之。傅,傅著约束于文书;别,别为两,两家各得一也”“傅别、质剂皆今之券书也。事异,异其
TheymovedtoPortlandin1998andlivedinabighouse,______tothesouth.
最新回复
(
0
)