首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2012-04-23
44
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some Singapore newspapers say: China —— one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past —— this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relies left over from the long past; of priceless pearls and jewels , of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture —— all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a resort for all tourists to dream about.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mxjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Themostdamningthingthatcanbesaidabouttheworld’sbest-endowedandrichestcountryisthatitisnotonlynottheleader
UsingComputersOurcollegeisnowequippedwiththemost【1】teachingaidsandafirst-classcomputercentre.Wehaveplansto
SomeProblemsFacingLearnersofEnglishAlthoughmanyEnglishlearnershavegothighscoresinanEnglishtestsuchasIELTS
湛蓝的天空,滚滚白云星罗棋布,我们的飞机从这里飞出,在世界上最壮观的一些山脉上空开始下降。我兴奋不已,因为我终于要踏上这块世界上最与世隔绝、保存完整、无人知晓的土地——不丹王国(Bhutan)。不丹三面是巍峨的喜马拉雅山脉,南面是亚热带丛林,仗着天然屏障,
BoththeBritishandtheAmericanmodelshaveinfluencedthebasicstructureof______.
Whichofthefollowingisthehighestformofliteraryexpression?
ManyAdecadeago,atatimewhenplaceslikeIvoryCoastandEquatorialGuineawerebeinglargelyignoredbythepetroleumworl
______approachthesamelinguisticunitfromdifferentperspectives.
A、hisexperiencewithmanycancerpatientsB、hismother’sdeathC、hisconversationwithaseniorphysicianD、hisexperienceasa
Womenaregettingunhappier,ItoldmyfriendCarl."Howcanyoutell?"hedeadpanned."It’salwaysbeenwhine-whine-whine."
随机试题
中国近代最早用资产阶级史学观点和方法来研究中国历史的人是()
汇集宋代以前儿科学术成就,成为当时世界上内容最完备的儿科专著是
根据商业银行的业务特征及诱发风险的原因,巴塞尔委员会将商业银行面临的风险划分为()等类别。
对于旅游团在饭店以外的餐馆用餐,地陪应事先核实地接社计调部门联系的()和特殊要求。
教学活动就其本质而言,是一种()
根据下列资料,回答下列小题:2014年1季度第二产业增加值同比提高金额最大的为()。
【《关税与贸易总协定》】华东师范大学2002年世界当代史真题
在窗体中添加一个命令按钮,名称为Command1,两个文本框名称分别为Text1、Text2,然后编写如下程序:PrivateSubCommand1_Click()a=Text1.Textb=Text2.
Beesareinsects,whichyoucanfindallovertheworld.Allbeescanfetchnectarfromtheflowers.
PASSAGETHREEWhatdidRechtschaffenwanttofindoutinhisresearchinthe1980s?
最新回复
(
0
)