首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it see
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it see
admin
2014-06-02
27
问题
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it seemed unaware that it was in New York City. In classic barnyard fashion, it was scratching, pecking and clucking.
I shrugged off the apparition. Birds come and go. Usually they’re pigeons, not chickens, but like other birds, this one had wings and it would probably use them. Or so I thought.
The protagonist of this story is known simply as the chicken. How it came to a small backyard here, remains a matter of conjecture. The chicken made its first appearance next door, at the home of a multitude of cabdrivers from Bangladesh. My wife, Nancy, and I figured they bad bought the chicken and were fattening it for a feast. That hypothesis fell into doubt when the chicken hopped the fence and began pacing the perimeter of our yard with a proprietary air.
Eating it was out of the question. As a restaurant critic and an animal lover, I subscribe to a policy of complete hypocrisy. Serve fish or fowl to me, but don’t ask me to watch the killing. Once I meet it, I don’t want to eat it.
Nancy and I next theorized that the chicken had escaped from a live-poultry market about four blocks away and was on the run. Our hearts went out to the brave little refugee. We had to save it.
选项
答案
故事的主人公就叫小鸡。至于它怎么会来到这里一直让人捉摸不透。小鸡第一次出场是在隔壁邻居家,那儿住着许多从孟加拉来的出租车司机。我和我太太南希猜想一定是他们买了鸡,打算养肥了好饱餐一顿。可是后来小鸡跳过篱笆,在我家的后院大摇大摆地巡视,俨然一副主人的架势,我们俩的这种假设也就大有疑问了。 吃掉它?绝不会。我既爱美食,又爱动物,只能采取十足的伪君子政策——鸡鸭鱼肉我都吃,但别让我看见屠宰过程,看了就不想吃了。 于是,我和南希推测,小鸡可能是从四个街区以外的生禽市场跑出来的,属于在逃之列。我们俩从心里同情这个勇敢的逃难者。我们得救救它。
解析
本文翻译涉及到语态的转化,词性转换,词义的选择、引申,断句处理等翻译技巧。首句中的“就叫”转化为被动语态“is known as”,符合汉语多主动、英文多被动的表达习惯。首段第三句是较长的简单句,将句子断开,译成符合汉语表达习惯的两个短句。该段末句为主从复合句,句子较长,需要断开处理,其中涉及到词义的选择和引申,a proprietary air从“一副所有者的神情”引申为“一副主人的架势”。第二段第二句的critic和animal lover转换成动宾结构译出。
这段材料选自The New York Times中的一篇文章Chicken Delight,由于是记叙文体,语言生动、自然,一幅田园画面跃然纸上,因此翻译时语言也无需特别中规中矩,准确把握原意,通顺译出即可。
1.protagonist是指戏剧、故事、小说中的主角,这里翻译成“主人公”更为生动。
2.第二句中的conjecture意为“推测,猜想”,这里remains a matter of conjecture译为“让人捉摸不透”既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。
3.第三句中的a multitude of是“许多”之意。
4.第四句中的figure有不同含义,这里是动词词性,由前面的conjecture和下一句中的hypothesis可以推断这里figure也是“猜测、推断”之意。
5.首段末句为主从复合句,when引导时间状语从句,其中hopped和began为并列谓语。proprietary是proprietor(所有者)的形容词,这里的air意为“神情、神色”,因此a proprietary air可译为“一副主人的架势”。
6.第二段首句中的out of the question是“不可能”之意,注意区分它和out of question(毫无疑问),两者意思截然不同。
7.第二段第二句中的subscribe的常见含义是“订阅”,这里subscribe to意为“同意”。
8.第二段第三句中的Serve fish or fowl to me根据上下文意译为“鸡鸭鱼肉我都吃”。
9.末段中的on the run意为“在逃、逃跑”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Hw0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
SharedReadingandChildren’sOralLanguageFormanychildren,theprocessoflearningtoreadstartsbeforeschool.Theyen
A、TheuniversitybroadcastsonbothBBCandITV.B、Theuniversityforpeoplewho’yeneverbeentouniversity.C、Theuniversity
InMay1995,AndrewLloydWebber,creatorofastringofinternationalhitmusicalsandaverywealthyman,spentU.S.$29.2mi
UniversityAwardsTheBA(orBachelorofArts)andtheBSc(orBachelorofScience)arealsocalled"【1】".SomeBritishunive
Believeitornot,opticalillusioncancuthighwaycrashes.Japaniscaseinpoint.Ithasreducedautomobilecrasheson【M1
Inthe20thcentury,undertheinfluenceofFreud’stheoryofpsycho-analysis,anumberofwritersadoptedthe_____methodofn
Theupsurgeofshanzhaiculture,whichreferstoChineseimitationandpiratedbrandsandgoods,particularlyelectronics,hass
______studiesthewaysinwhichspeechsoundsformsystemsandpatternsinhumanlanguages.
Parentswhosmokeoftenopenawindoworturnonafantocleartheairfortheirchildren,butexpertsnowhaveidentifiedar
随机试题
原核生物中具有GTP酶活性的翻译起始因子是
A、肽类激素B、氨基酸类激素C、胺类激素D、类固醇激素E、其他类型的激素按化学性质分类,肾上腺素属于
任何社会现象内部都包含有多种因素,或称变量。这些因素或变量之间或者无直接关系或者有直接关系。在两个变量之间存在着直接关系,即彼此之间存在着相互依存或互为消长关系的情况下,如果依存关系是固定的、有规律的,而且两者和具体关系值是固定的,这种关系称为(
根据《房屋与装饰工程工程量计算规范》(GB50854—2013),若开挖设计长为20m,宽为6m,深度为0.8m的土方工程,在清单中列项应为()。
合理的工资总额可以用()的方法来推算。
A.Thanks,Rachel.B.That’swhatwedid.C.wewerealltalkingaboutsomeTVshows.D.It’sarealhonortohaveyouhere.M
在1997年开始的亚洲金融危机中,中国因为金融市场的开放程度有限而没有受到最严重的冲击。相反,亚洲各国中金融市场开放程度比较高的韩国、印尼、泰国等都饱受货币贬值、经济衰退之苦。看来,中国的金融市场还是应该自成体系地封闭运行为好。以下哪项如果为真,则最能削弱
[2018年]设L为球面x2+y2+z2=1与平面z+y+z=0的交线,则∮Lxyds=______.
移动硬盘或U盘连接计算机所使用的接口通常是()。
PsychologistAlfredAdlersuggestedthattheprimarygoalofthepsyche(精神)wassuperiority.Although【C1】______hebelievedthati
最新回复
(
0
)