首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
admin
2021-01-08
55
问题
港珠澳大桥
(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
选项
答案
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual engineering feat of China. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world, which shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This huge-span reinforced concrete bridge makes it abundantly clear that China has the ability to build record-breaking huge constructions. It will boost regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area. China hopes to make the bay area comparable to the bay areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
解析
1.第一句中存在并列关系,可以翻译为and连接的并列句。为了增加句式多样性,也可以像参考译文那样把“全长55公里”译为With引导的介词短语,把“港珠澳大桥……是我国一项不同寻常的工程壮举”翻译为句子主干。“全长”可译为overall/total length,“不同寻常的”可译为unusual/extraordinary/remarkable/striking,“工程壮举”可译为engineering feat。
2.第二句中“将三个城市连接起来”是大桥的状态和作用,因此也可以处理为表示状态和作用的现在分词短语作状语,将“大桥……是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”译为句子主干。“跨海桥梁”可译为sea-crossing bridge/sea bridge/bridge at sea,“隧道系统”可译为tunnel system。
3.第三句和上一句的主语一致,可以将本句和上一句合译为一句,本句译为非限制性定语从句。“旅行时间”可译为the travel time,“缩短”可译为cut down/shorten/reduce。
4.翻译第四句时,可以把“中国有能力……建筑”处理为that引导的宾语从句。“钢筋混凝土”应译为reinforced concrete,“充分证明”可译为make it abundantly clear that/prove up to the hilt that/fully prove that/serve as a testament that,“创纪录的”可译为record-breaking。
5.翻译第五句时,可以把“助推”和“促进”合译为boost。“区域一体化”可译为regional integration,“经济增长”可译为economic growth。
6.翻译第六句时,“是……的关键”可以翻译为be the key to…(key为名词)或be key/crucial to…(key为形容词)。“大湾区”应译为the Great Bay Area,“总体规划”可译为master plan/overall planning/comprehensive planning。
7.翻译第七句时,可将“将……建成……”处理为“动词+宾语+宾语补足语”结构,也可以译为turn…into…结构。“在……上(方面)”还可译为with/in regard to,“与……相媲美”还可译为be comparable with/compare favorably with/be on a par with/match with…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HuBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyhaveaccomplishedlittle.B、Theyfeelutterlyexhausted.C、Theyhaveworkedoutawaytorelax.D、Theynolongerfeelany
ABestFriend?YouMustBeKiddingA)Fromthetimetheymetinkindergartenuntiltheywere15,RobinShreevesandherfrien
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
A、Theycanrecognizethedifferencebetweentwolanguages.B、Theycanonlyidentifythesoundsofthenativelanguage.C、Theyca
A、Therearemorenewtypesofwriters.B、Newtopicshavebeendevelopednowadays.C、Itistoldwithdifferentwordsanduniquev
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
Oneofourexpectationsabouteducationisthatitwillpayoffintermsofupwardmobility.Historically,thecorrelationbetw
A、Toinquireaboutswitchingmajors.B、Tofindahelpingsupervisor.C、Tomakeuptheremainingcredits.D、Toapplyforamaster
A、Theyenableyoutoaddpeopleyouknowasfriends.B、Theyofferyouaplacetobuildupyouraccountandprofile.C、Theymake
随机试题
实心球给我带来快乐①对我而言,小时候最快乐的事莫过于搬起小马扎,坐在电视机前聚精会神地观看铅球比赛了。铅球运动员发达的肌肉和惊人的爆发力让我深深着迷。因此,我的心中被播种下了一颗“铅球梦”的种子。②在小学的体育课上,我第一次接触实心球。
下列哪种疾病伴有细胞数量的增多
骨髓穿刺呈“干抽”,外周血无幼稚细胞出现,肝脾不肿大,下列最佳选择是
通过返修或加固处理仍不能满足安全使用要求的分部工程、单位工程,()为验收通过。
【背景资料】某公司承建一座再生水厂扩建工程。项目部进场后,结合地质情况,按照设计图纸编制了施工组织设计。基坑开挖尺寸为70.8m(长)×65m(宽)×5.2m(深),基坑断面如图所示。图中可见地下水位较高,为-1.5m,方案中考虑在基坑
【资料】甲广告公司为增值税一般纳税人,2015年11月发生如下业务:(1)取得含增值税的广告代理收入200万元,因广告效果出色取得奖金5万元;(2)出租摄影设备取得含增值税的租赁收入50万元、出租摄影棚收取场地租赁费15万元;
“知之为知之,不知为不知,是知也。”这句话蕴含的哲学思想是()①一切从实际出发,实事求是②自相矛盾③矛盾双方在一定条件下互相转化④质变是量变的必然结果
Writeanessayof160-200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould1.describethedrawingbriefly,
Mr.Hill______fromagreatdealofpain,sothedoctorsrecommendedhehavesurgery.
Thefollowingquestionspresentasentence,partofwhichorallofwhichisunderlined.Beneaththesentence,youwillfindfiv
最新回复
(
0
)