首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
admin
2019-05-15
65
问题
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has made more investment in stadium construction to better meet people’ s rapidly growing needs for fitness. In addition to building new stadiums, many cities have also taken other measures, such as renovating old factories and commercial buildings, so as to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free or for a low fee. Many stadiums have greatly improved the quality of their service by applying modern information technology, so that people can easily book venues and make payment online. It is foreseeable that with continuous improvement of the sports facilities, more and more people will go to the stadium for fitness.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府投资建设体育馆的背景,句子比较长,但结构不算复杂。“以”表目的,其后的句子翻译成目的状语即可。需要注意积累固定表达,“加大投资”可译为“make more investment in”,“更好地满足某人的需求”可译为“better meet/satisfy one’s need/demand”,“快速增长的”可译为“rapidly/fast growing”。
2.第二句:本句介绍政府为增加体育馆数量采取的措施,直译即可。注意积累表达,“除……之外”可以用“in addition to”表示,但要注意其后要加动名词形式。“来……”表目的,可译为“so as to…”。
3.第三句:本句介绍体育馆收费情况,其中“只收取少量费用”最好译为和“免费开放”并列的结构。“免费开放”可译为“for free”或者“free of charge”,这里为了体现并列关系我们选择第一种形式,后面的“收取少量费用”可译为“for a low fee”。
4.第四句和第五句:第四句介绍现代信息技术提高了体育馆的服务质量,第五句介绍人们获得的便利,两者之间有明显的因果关系,所以可以用“so that”连接两句话,合并翻译,使译文更符合英语形合的特点。注意积累固定表达,“应用现代信息技术”可译为“apply modern information technology”,“预定场地”可译为“book venues”。
5.第六句:本句猜想运动设施的改善带来的好处,是典型的无主句,可以用“it”作主语。“可以预见”译为“It is foreseeable that…”或“It can be predicted that…”。“随着……”可以用“with/as”来表达,但鉴于“运动设施”和“改善”之间是被动关系,在完整的句子中表达比较麻烦,这里我们采用“with+名词短语”的结构来减少表达的复杂性。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EmKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ifwelookateducationinourownsociety,weseetwosharplydifferentfactors.Firstofall,thereistheoverwhelmingmajori
A、Theenvironment.B、TheprotectionofChina’srichandbeautifulnaturalheritage.C、Themassdestructionandtraffickingofic
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大以及人类社会活动的不断多元化(diversification)都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收入,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区。这导致市
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousriceflour)等原料做成,呈圆形,又叫“汤圆”“汤团”,这些名称都与“团圆”发音相近,所以元宵象征
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很
要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
A、Heshouldnolongerputoffanythinginlife.B、Heshouldcelebratehissurvivalwithhisfriends.C、Heshouldeliminatenegat
A、Heshouldstartwithalightworkout.B、Heshouldgotohaveacheck-up.C、Heshouldeatlessfattyfoods.D、Heshouldvisita
A、Advertisers.B、Manufacturers.C、Customers.D、Sellers.C
A、Theguaranteedqualityofitsgoods.B、Thehugevolumeofitsannualsales.C、Theserviceitprovidestoitscustomers.D、The
随机试题
患者,女性,67岁。晨练时跌倒后左手掌着地,遂感腕部疼痛、肿胀、畸形、活动受限。问题2:考虑该患者可能为克雷(Colles)骨折,最典型的体征应是
下列关于呼吸训练的注意事项不正确的是
有关从业人员在安全生产活动中的义务包括( )。
潜在GDP总是大于实际GDP。()
根据关税法律制度的规定,我国进口关税计税方法有()。
以下哪一部史书是我国历代王朝编写史书的典范?()
财产处分行为:是指直接发生财产权移转或消灭效果的行为。财产处分行为的结果是权利的移转,权利内容缩小或改变,权利上设定负担以及权利消灭等。根据上述定义,下述行为中不属于财产处分行为的是()。
已知一个带有表头结点的单链表,结点结构为(data,next),假设该链表只给出了头指针L,请设计一个时间和空间上尽可能高效的算法,将单链表中值重复的结点删除,使所得的结果表中各结点值均不相同。根据设计思想,采用C或C++或Java语言描述算法,关键之
20世纪50年代,毛泽东提出,中国工业化道路的问题主要是指()
在考生文件夹下,“samp1.accdb”数据库文件中已建立了3个关联表对象(名为“职工表”、“物品表”和“销售业绩表”)和一个窗体对象(名为“fTest”)。请按以下要求,完成表和窗体的各种操作。在窗体fTest中,以命令按钮“bt1”为基准,调整命
最新回复
(
0
)