近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现

admin2019-05-15  65

问题     近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

选项

答案 In recent years, the Chinese government has made more investment in stadium construction to better meet people’ s rapidly growing needs for fitness. In addition to building new stadiums, many cities have also taken other measures, such as renovating old factories and commercial buildings, so as to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free or for a low fee. Many stadiums have greatly improved the quality of their service by applying modern information technology, so that people can easily book venues and make payment online. It is foreseeable that with continuous improvement of the sports facilities, more and more people will go to the stadium for fitness.

解析 1.第一句:本句介绍中国政府投资建设体育馆的背景,句子比较长,但结构不算复杂。“以”表目的,其后的句子翻译成目的状语即可。需要注意积累固定表达,“加大投资”可译为“make more investment in”,“更好地满足某人的需求”可译为“better meet/satisfy one’s need/demand”,“快速增长的”可译为“rapidly/fast growing”。
2.第二句:本句介绍政府为增加体育馆数量采取的措施,直译即可。注意积累表达,“除……之外”可以用“in addition to”表示,但要注意其后要加动名词形式。“来……”表目的,可译为“so as to…”。
3.第三句:本句介绍体育馆收费情况,其中“只收取少量费用”最好译为和“免费开放”并列的结构。“免费开放”可译为“for free”或者“free of charge”,这里为了体现并列关系我们选择第一种形式,后面的“收取少量费用”可译为“for a low fee”。
4.第四句和第五句:第四句介绍现代信息技术提高了体育馆的服务质量,第五句介绍人们获得的便利,两者之间有明显的因果关系,所以可以用“so that”连接两句话,合并翻译,使译文更符合英语形合的特点。注意积累固定表达,“应用现代信息技术”可译为“apply modern information technology”,“预定场地”可译为“book venues”。
5.第六句:本句猜想运动设施的改善带来的好处,是典型的无主句,可以用“it”作主语。“可以预见”译为“It is foreseeable that…”或“It can be predicted that…”。“随着……”可以用“with/as”来表达,但鉴于“运动设施”和“改善”之间是被动关系,在完整的句子中表达比较麻烦,这里我们采用“with+名词短语”的结构来减少表达的复杂性。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EmKFFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)