首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development i
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development i
admin
2017-02-22
735
问题
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。
现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。
而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
选项
答案
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the world’s highest, soar to the sky. Shanghai is located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries. Being an economic powerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious institutions, such as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge.
解析
本文是一段关于现代上海的讲话。文章介绍了上海的地理、地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的发展。
本文要求应试者了解一些经济、文化方面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.浦东新区 Pudong New District
2.中国东海岸 eastern coast of China
3.上海博物馆 Shanghai Museum
4.艺术馆 Art Museum
5.大剧院 Grand Theatre
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。
原文是两个句子,第一个句子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中,特别提出的部分通常不能独立成句,在翻译时,需要根据英语的这一习惯,重新组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此外,在处理时间状语时,按照英语表达习惯,移至从句末。
2.现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
原文是两个句子,第一句句末的起重机和第二句有密切联系,翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子连接成一个主从复合句。此外,汉语中用来形容摩天大厦,可以说“拔地而起”,也可以说“高耸入云”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英语,都可以采用“soar to the sky”。
3.上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。在表达地理位置时,根据汉语习惯,是从大到小的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理“中国东海岸的中部”时,应按照从后往前的顺序,翻译为“halfway up the eastern coast of China”。
4.而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。
原句中文句子结构分析如下:(主语)上海+(谓语)没有忽略+(宾语)发展;处理谓语“没有忽略”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为“is not short of”。
5.上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应该将具体机构名称移至后面。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.世界贸易组织 World Trade Organization (WTO)
2.金融中心 financial center
3.巨大变化 great changes
4.起重机 crane
5.摩天大厦 huge skyscrapers
6.拔地而起 soar to the sky
7.东海 the East China Sea
8.通航 accessible by river
9.贸易中心 trading centre
10.高雅文化 high culture
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HEwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
Besidesteachingteenagerstoprotecttheircomputers,thecourseopenstheirimaginationtothechallengesincyberspace,ands
但是在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
Norwayis,quitenaturally,payinggreatattentiontodevelopmentsinEuropeandintheAtlanticcommunity,whicharesoinstrum
如何减轻心理压力有三种摧毁压力的武器。走动走动:这比吃一块糖果给你带来的活力多一倍。吃点东西或喝杯咖啡也许能为你提供短暂的能量,但半小时后你会感到更紧张,精力也有所下降。而十分钟的快速行走能增加足以持续一个多小时的能量。根据对吸烟者和爱
Carbonmonoxidedoesn’tnormallycauseproblemsinawell-ventilatedareawherethegasisspread,butifitbuildsupinenclos
AlthoughitisnotdifficulttofindaplacetostayinwhiletravelinginAmerica,itisatoughjobforyoutofindanidealp
Althoughhispeopledidnot______hisefforts,hekepttrying.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
随机试题
热脱扣器的双金属片未冷却,还没有恢复原位是断路器()的故障原因。
A.盐酸二氢埃托啡B.第二类精神药品C.麻醉药品、第一类精神药品处方D.麻醉药品E.控缓释麻醉、第一类精神药品制剂药师应按年月日逐日编制顺序号的是
编制进度计划的工作成果包括()。
北京某机械进出口公司从意大利某公司进口仪器两台.该仪器属于法检商品,实施自动许可管理和“一批一证制”管理。经海关批准,收货人申报前查看货物时发现货物与实际不符,并与该意大利某公司交涉。该意大利公司同意赔偿并重新发运一台与合同规定相同规格的仪器,要求收货人将
2014年中国大陆对韩国出口额占对韩进出口总额的比重比2013年:
居民委员会、村民委员会设人民调解、治安保卫、公共卫生等委员会,其职责是()。
设A是3阶正交矩阵,按定义ATA
商店收进甲厂生产的产品30箱,乙厂生产的同种产品20箱,甲厂产品每箱装100个,废品率为0.06,乙厂产品每箱120个,废品率为0.05.任取一箱,从中任取一个产品,求其为废品的概率
Howlongwillthewomanhaveoff?
•Readthearticlebelowaboutwebserf-service.•Choosethebestsentencefromtheoppositepagetofilleachofthegaps.•F
最新回复
(
0
)