首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
admin
2019-07-19
76
问题
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由
腾讯
(Tencent)公司开发,其
标志
(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融人人们的生活,丰富着人们的精神世界。
选项
答案
QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays, which can make it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed by Tencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQ has become the world’s largest online community with about 700 million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into people’s life, enriching people’s spiritual world.
解析
1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instant messaging tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:which can make it easier for people to…,说明QQ的作用。
2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQ was developed by Tencent company;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。
3.“QQ可以支持……等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”,可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。
4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用“with+名词短语”来表达。
5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople’s spiritual world。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/GgIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thesenetworksdonothavehugepotential.B、Mostconnectionsbetweenpeoplecannotbeseen.C、Peopledonotknowhowsocialn
A、Hespentallthetimeonmakingit.B、Hemadeitatnightandsolditatday.C、Heputtheobjectsinsidethebox.D、Hecollec
A、Toturntoelectroniccigarettes.B、Tousemedicineornicotinepatches.C、Totakemedicineandcounselingservices.D、.Tost
ThemilitaryaspectoftheUnitedStatesCivilWarhasalwaysattractedthemostattentionfromscholars.Theroarofgunfire,t
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
有影响力的
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
家庭观念
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6,000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(pottery)到青铜器(bronzes)和玉雕(carvedjade)的装饰。中国画
随机试题
A、Sheneedsanewhatandgloves.B、Theweatherwillcontinuetobecold.C、Shedoesn’tknowwhattheweatherwillbeliketomor
关于资料复用法在工程分析中的说法正确的有()。
总投资收益率或( )指标可衡量工程建设方案获利能力,也是筹资决策参考的依据。
由于读者对图书的需求是多方面的,图书市场往往呈现较强的异质性。我国图书市场,图书品种多而不精、泛而不深的现状已难以满足读者多方面的需求。一方面大的书城的图书经营品种不断增加,另一方面读者很难买到自己真正需要的图书。某图书生产企业要销售一种图书,该图书的单位
2014年10月,甲企业进口一辆小汽车自用,支付买价17万元,货物运抵我国关境内输入地点起卸前的运费和保险费共计3万元,货物运抵我国关境内输入地点起卸后的运费和保险费共计2万元,另支付买方佣金1万元,已知关税税率为20%,消费税税率为25%,城建税税率为7
上海市第二大岛是复兴岛。()
在构建和谐社会中,监狱应发挥什么样的作用?
地球:火星:行星
《平凡的中国人》第一版自2012年9月发行以来,不到3个月就在各大书店脱销,成为法国社科类的畅销书。中国人用法文写书、获得热销,并引发坊间热议,堪称罕见。让西方人了解一个真实的中国,能够避免多少不必要的误解和冲突。一本书的力量也许有限,但它至少能让法国民众
目前,无线局域网(WLAN)已经是无线上网的一种重要手段,它采用的通信协议是IEEE【45】a/b/g/n,其数据传输速率可达11~【46】Mb/s。
最新回复
(
0
)