首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
admin
2016-03-10
42
问题
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不经意的言辞,就会使大厦顷刻倒塌。友谊有的时候是那样容易变质,一个未经证实的传言,就会让整盆牛奶变酸。这个世界日新月异。在什么都是越现代越好的年代里,唯有友谊,人们保持着古老的准则。朋友就像文物,越老越珍贵。
选项
答案
Friendship needs nourishment. Some people nourish it with money, some with sweat, and others with blood. Friendship is very greedy and it will never be satisfied with feeding on wind and drinking dew. Friendship is the most simple yet most extravagant nutrition: it needs time to foster. To gain and sustain friendship one must confide and listen: in a conversation, one must maintain eye contact, and one must be attentive when listening. Sometimes friendship is so fragile that a casual remark may ruin it just as an untended crack might lead to the sudden toppling of a magnificent building in a storm. Sometimes friendship is so perishable that an unproven rumor may deteriorate it just as a tiny portion of bacteria can sour a whole basin of milk. The world is changing fast. In an era when being more modern is always deemed better, only for friendship have people kept old norms. Friends are like antiques and relics—the older, the more valuable.
解析
此段材料选自现代作家毕淑敏的散文《友谊》。作者饱含真情地谈论了其对友谊深刻、独到、精辟而全面的认识。本文用语精练新颖,运用了很多通俗的比喻,极大地增强了语言的感染力和美感。本文中的许多处表达都极为简练,虽容易“意会”,但如若按字面直译,恐难用英语“言传”,甚至会犯语病,翻译时要适当增词与解释,以使意思清楚、文法正确。
结构采分点
1.第二句中的“有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。”不必拘泥于中文结构译为三个并列的简单句,而可以用省略句和介词短语搭配的方式译为“Some people nourish it with money,some with sweat,andothers with blood.”。
2.第五句中的“友谊必须述说,友谊必须倾听”不是友谊在述说与倾听,而是为了得到、维持友谊,人们必须去述说和倾听。为了准确传达文意,需要增补意会的内容“to gain and sustain friendship one mustconfide and listen”。翻译“友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注”时,将主语转化为人。
3.第六、七句的比拟部分翻译时需要增补内容。“一句不经意的言辞”与“未被注意的裂缝”作比;“一个未经证实的传言”与“一点细菌”作比。
词义采分点
1.第四句中的“灌溉”不必按照字面意思译为“irrigate”,而可译为“foster”,表示help develop,help grow,更加符合文意。
2.第五句中的“述说”在翻译选词时可选用书面语“confide”,因为这个词有confer a trust upon的意思,与语境更加契合。
3.第七句中的“容易变质”可选择书面语“perishable”,表示liable to decay if not refrigerated或subject todestruction or death or decay。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/G8FYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WinstonChurchilloncemoanedaboutthelong,dishonourabletraditioninpoliticsthatseescommerceasacowtobemilkedora
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
Bullyingcanhaveharmfuleffectsonchildhooddevelopment,andthelatestresearchrevealsthosedetrimentalinfluencesmayeve
______istheauthorofBabbit,whichleadstothefirstNobelPrizeinLiteratureinAmerica.
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
ThenationaldayofCanadais______asacommemorationofthepassageoftheBritishNorthAmericanActin186
WhointroducedtheHeroicCoupletintoEnglishliterature?
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
A、Theresearcherscan’texplainwhatleadstothefinding.B、Researchersonlydothetestsononekindofbacteria.C、Theresear
随机试题
小儿,5岁。体温突然升高至39℃,头痛、咽部不适1天,出现均匀分布的红色针尖状丘疹,触之有砂纸感。腋下、肘窝、腹股沟等皮肤皱褶处,皮疹密集,可见紫红色线。全身皮肤弥漫性潮红,皮疹之间不能见到正常皮肤。患儿患有急性坏死性小肠结肠炎,其临床表现不包括
以下关于涎腺良性混合瘤的描述,错误的是
用因子生态分析方法研究城市内部的社会空间结构,主要应使用()。
某施工单位承接了一座桥梁施工任务,桥梁上部结构采用先张法预制梁板。项目部在施工现场布置了临时预制场。并采用“自行式吊机架设法”架设预制梁。施工中的主要材料均由施工单位自行采购。在预制和架设中,有如下事件发生:事件1:进场钢筋必须进行分批验收,分别
根据《建设工程质量管理条例》的有关规定,应按照国家有关规定组织竣工验收的建设主体是()。
随机变量之间的相关性可以用相关系数进行描述,资产之间的相关性越低,则风险分散化效果越好。()
下列财务可行性评价指标中,属于辅助指标的是()。
赵某日工资300元,2017年5月1日至3日公司安排其加班,未支付加班费,但安排其节后休息3天,根据劳动合同法的有关规定,下列说法中正确的有()。
广泛应用的“看板管理”系统控制实质就是“推式控制”。
newsbriefing
最新回复
(
0
)