首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
admin
2022-11-27
80
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态。这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1. 翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…Chinese calligraphy boasts a considerably long history. ”。
2. 第二句中,翻译时可以将第一个分句处理为主句,将“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”翻译成现在分词结构。
3. 末句中的“全神贯注”还可以译为is fully absorbed in sth. 。“对……视而不见,听而不闻”译为“turning a blind eye and a deaf ear to…”比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用“taking no notice of…”或“paying no attention to…”也可以。
4. 翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,take over更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FO9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
「悪魔」の一員だけあって、経済学者の論理は完璧です。実際、1997年の地球温暖化防止に関する京都議定書は、この論理を取り入れました。先進国に温暖化ガスの排出枠を権利として割り当て、その過不足を売買することを条件付きで許したのです。ここでは、温暖化ガスが汚染
ヨーロッパ人が富を求めて世界の海に…ヨーロッパ人が富を求めて世界の海に乗り出した15世紀の大航海時代、北極地方には氷のない大海があるという見方が広がった。北極点の付近の海は、夏は太陽が沈まないからむしろ温暖に違いないとも思われた。こうし
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
AccordingtoCasey,whatdodesignersoftenforgetindesigningasystemoraproduct?
WhatistheminimumnumberofprojectsrunbytheSESannually?
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
OfficialsinTampaFlorida,gotasurpriserecentlywhenalocalfirmbuildingthestate’sfirstethanol(alcoholfuel)producti
Neverbefore________seenanyladywhocanplaytennisaswellasMaria.
ItisaparadoxoftheVictoriansthattheywereboth________and,throughtheirempire,cosmopolitan.
至于交通通讯,通霸(TrafficMaster)已经问世,这种装置通过高速路桥上的传感器对过往车辆的行驶速度进行监测,并警示前方堵车情况。我们还有全球导航卫星能精确指出你的位置。下一步是提供一种全套的司机引导系统,使司机一边开车一边能获知最佳行车路线。在其
随机试题
()由中国近代著名教育家、出版家陆费逵动议编纂,至今已有整整100年历史,是我国唯一一部以字代词,集字典、语文词典和百科辞典等功能于一体的大型综合性图书。
在_______层次,个人只有在其利益受到影响的情况下才会作出道德判断。
此时应采取的诊断措施是最可能的诊断为
男,20岁,左下后牙疼痛1个月;下唇麻木3天。检查见左下第二磨牙颊侧肿物约1cm大小,左下第二磨牙松动。
妊娠期子宫变化,以下哪项正确
A.漏出液B.渗出液C.脓性积液D.血性积液E.乳糜性积液.系统性红斑狼疮所产生的胸腔积液为
A.膀胱炎B.肺毒性C.耳毒性D.心脏毒性E.惊厥多柔比星引起的不良反应是()。
下列各项中,属于法定税务登记事项的有()。
甲将房屋一间作抵押向乙借款100万元。抵押期间,知情人丙向甲表示愿以120万元购买甲的房屋,甲也想将抵押的房屋出卖。根据物权法律制度的规定,下列各项中,正确的是()。
可燃冰是一种由天然气和水结合在一起的固体化合物,外形晶莹剔透,与冰相似。由于含有大量甲烷等可燃气体,所以燃点很低,极易燃烧。日本2013年3月宣布成功从可燃冰中分离并取出甲烷气体,这也是全世界首次成功从海底采集甲烷气体。我国也曾于2011年启动了可燃冰的专
最新回复
(
0
)