首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
admin
2011-03-10
37
问题
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.
选项
答案
对“幸福”的含义作出明确的界定,这个要求令人难以把握。最恰当的做法就是,先给这个观点划定极限,而后取其中庸。如果把幸福看成是优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜,可谓一种极限——贪婪。如果把幸福理解为印度圣人的愉悦,可谓另一种极限——精神的极限。他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。有仰慕者递上食物,便食之;没有,空腹也。有形的东西在他眼里微不足道。静思就是他旧愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。
解析
本篇翻译使用了断句、转译等方法。原文是一段关于幸福的含义的散文,难度中等,翻译时句式可灵活变化,运用断、拆句来处理句子,用词应简练,避免产生哕嗦拖沓的问题。
1.Defining the meaning of… the middle.:把a perplexing proposition这一名词性短语处理成译文中的小短句“这个要求令人难以把握”,巧妙地运用了翻泽技巧中的转译法。the best one can do翻泽成“最恰当的做法”简练地道。work towards the middle翻译成“取其中庸”,体现了译者深厚的语言功底。
2.To think of happiness as…greedy extreme.中文处理为“优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜”句式统一,结构紧凑。
3.He sits completely still,contemplating the nature of reality, free even of his own body.“他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。”free even of his own body翻译成“甚至达到了忘我的境地”,十分巧妙,贴切恰当。
4.To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline,the accomplishment of which is itself a joy to him.“静思就是他的愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。”an incredibly demanding discipline意译成“极其微妙的自我凋整”,符合原文的语境。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FKpYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,studentsc
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetime,beingit
WilliamC.BryantwasthefirstAmericanlyricpoetofdistinction.Hisfameasapoetdatedfromtheprintingof______in1817.
BenBuchananandAMagicBookTheTexasteenisdevouringthe672pagesofHarryPotterandtheHalf-BloodPrincewrittenby
Thefirstmajornewdevelopmentinlinguisticsuntilthe13thcenturywas______grammar.
ThecapitalofAustraliais______.
Thestudyofthewayspeechsoundsaremadebythevocalorgansbelongsto______.
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一
IfQuebecwasseparatedfromCanada,thetwopactswithUS______.
AFrenchman,thepsychologistAlfredBinet,publishedthefirststandardizedtestofhumanintelligencein1905.ButitwasanA
随机试题
“稻花香里说丰年,听取蛙声一片”出自李清照的《西江月》。()
形胖食少多为( )
白细胞计数一日最高值与最低值可差_______倍。
中国有句古话:“尧为匹夫,不能治三人;纣为帝王,足以乱天下。”意思是说,即使像尧这样贤明的人,假如他是个普通老百姓,手里没有权力,也管不了几个人,干不了什么太大的好事;但是像商纣王这样品行不端的人,一旦当了帝王,手中有了无限的权力,就可以把天下搞得大乱。这
金融期货投资者适当性制度,是指根据金融期货的(),区别投资者的产品认知水平和风险承受能力,选择适当的投资者审慎参与金融期货交易,并建立与之相适应的监管制度安排。
下列各项中,属于土地增值税征收范围,应按规定计算征收土地增值税的有()。
若sina>tana>cota(),则a∈()。
依次填入下列横线处的词语,恰当的一项是()。那天夜晚,他抱着吉他即兴演唱了几支歌,脸上是______的表情,像孩子那样快乐,像农夫那样淳朴。我______一次感受到,好的男子汉本质上都是农夫,朴实,宁静,沉湎于自己的园地,______那是音
在考生文件夹下,打开文档WORD2.docx,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD2.docx)保存文档。【文档开始】【文档结束】(1)在表格最右边插入一空列,输入列标题“总分”,在这一列下面的各单元格中计算其左边相应3个单元格中数据的总和。
Whenaninventionismade,theinventorhasthreepossiblecoursesofactionopentohim:hecangivetheinventiontotheworld
最新回复
(
0
)