首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
admin
2015-11-27
55
问题
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was inter space far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
选项
答案
我想,那是五月一个周日的清晨;那天是复活节,清晨一大早。我仿佛是站在自家屋舍门口,面前的景象清晰地尽收眼底,梦中,就像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面,山还是那些山,山脚下还是那条涓涓细流的溪谷;但是山变高了,比阿尔卑斯山还挺拔了些,诸山相距更加空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上长满白色的蔷薇花;远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地躺在那片郁郁葱葱的墓地旁歇息,牛群尤其靠近一座孩童的坟墓,那是我曾经百般疼爱的孩子的坟墓。整幅景象正如孩子去世的那个夏天旭日东升前那一刻看到的一模一样,那孩子死去了,我如同当年那样望着眼前的景色。
解析
1.第一句由几个短句组成,翻译时可采用顺译法,也可译成几个对应的短句。本句交代了下文叙述内容所发生的时间,给人一种很真实的感觉,似乎下文是对一件真实事件的描述,但是翻译时要倍加小心。
2.第二句是个简单句,开始描述当时的场景。汉语描述习惯一气呵成,不会先单独描述作者站在什么地方,再进行下文的描述,故可把第二句和接下来的几句合在一起翻译,再根据意思的连贯和转折进行断句,根据句意和汉语表达习惯适当调整句式。第二、三以及第四句的第一个分句可作为一个分句进行翻译,和下文梦幻的场景形成对比;从and no living creature到whom I had tenderly loved描述的是真实的场景,故可单独作为一个分句翻译;just as I hadreally…that child died是对整幅场景的总结,可单独成句进行翻译。
3.第二句看似在描述实景,但根据下文中的as was usual,and solemnized by the power of dreams,又让人难辨真幻,所以第二句的翻译可增加“仿佛”一词,从一开始就给人梦幻的感觉,以表达原文作者描述的梦幻感。
4.为了凸显作者描述中亦真亦幻的朦胧感,可把by the power of dreams简单翻译成“梦中”,而把exalted和solemnized合译成“欢乐而隆重”;commanded在这里明显不是“控制”的意思,可意译为“清晰地尽收眼底”;lovely valley根据实际场景可译为“涓涓细流的溪谷”;在aswas usual之后可增译“依然”一词,既可突出现实的描述,又可和下文的梦幻场景在语气上形成对比。
5.第四句中,but the mountains were raised…the hedges were rich with white roses这个分句包含wereraised to more than,was inter space far larger和were rich with white roses,由此可明显看出是梦幻的描述,山不可能突然变高,翻译时既要把这种变化显现出来,又要符合汉语的语言习惯。
6.roses在英文中可兼作“玫瑰”和“蔷薇”解释,因为是在野外,又是白色的,因此是蔷薇花的可能性更大,所以white roses翻译成“白色的蔷薇花”更为合适。living creature本来指“生物”或“生灵”,在这里根据上下文翻译成“动物”更为合适。
7.particularly round about the grave of a child是个分词短语,根据上下文语境可知,隐含的主语是“牛群”,故短语可译出隐含的主语,翻译成一个单句“牛群尤其靠近一座孩童的坟墓”,其后的定语从句按照一贯的翻译原则,单独翻译成句。tenderly loved可根据表达习惯译为“百般疼爱的”。
8.最后一句…just as I had really seen them,a little before sunrise in the same summer,when that childdied.句子不算长,但指代词容易被错误理解,翻译时首先要弄清作者要表达的重点。整句话隐含的主语是“作者站在那里看到的整幅景象”,是对整段描述的总结,隐含的主语可补译出来;其中特别需要指出的是,them指代的也是整段篇幅描述的场景;在时间状语从句when…之前省略了动词see,要补译出来;此外,just as I had和后文的when that child died指代的是同一时间,所以整句话翻译时可按照汉语的时间顺序叙述,句式上进行适当调整。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Firthinsistedthattheobjectoflinguisticsis______.
ThomasHardywrotethefollowingnovelsEXCEPT
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
WhichofthefollowingabouttherelationshipbetweenlanguageandcultureisNOTtrue?
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
TheresultsofthenewfreetradebetweentheU.S.andSouthKoreaareallthefollowingEXCEPTthat
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
随机试题
新华企业为生产并销售ABC产品的增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,所得税税率为25%。现有甲、乙、丙三个公司可以为其提供生产所需原材料,其中甲为一般纳税人,且可以提供增值税专用发票,适用的增值税率为17%;乙为小规模纳税人,可以委托税务机关开具增
下列选项中,属于不寐证型的是()。
女,32岁,右大腿内侧肿物,如下图所示,最可能诊断是
患者,男,55岁。慢性冠状动脉供血不足。其心电图诊断之一为“Ⅰ度房室传导阻滞(房室传导延缓)”。其心电图的表现应为
下列在公共设施用地中必须独立选址的是()
行为人没有代理权或者超越代理权而进行的“代理”活动,其法律后果有()。
“桃李不言,下自成蹊”所体现的德育方法是()。
《四书》的作者是()
Hawaii’snativeminorityisdemandingagreaterdegreeofsovereigntyoveritsownaffairs.Butmuchofthearchipelago’spoliti
Someoftoday’smostcutting-edgetechnologyisnowbeingusedtohelpstudentswithspecialneeds.Nolongerjusttheprovince
最新回复
(
0
)