首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泥塑(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(Clay Figurine Zhang)的
泥塑(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(Clay Figurine Zhang)的
admin
2019-04-20
37
问题
泥塑
(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到
新石器时代
(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“
泥人张
”(Clay Figurine Zhang)的泥塑最为出名。“泥人张”制作的塑像精美而生动,富有浓郁的地域风情。随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
选项
答案
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Its history can date back to the Neolithic Period. With the clay as raw material, clay figurines are made manually into various images of humans, flowers, birds, insects and fish, among which the most famous are those by Clay Figurine Zhang. Delicate and vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With the development of China’s tourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs, favored by tourists from all over the world.
解析
1.第1句中的“……是中国古老的民间艺术之一”可逐字对译为…is one of Chinese old folk arts,但不如译为…is one of the old folk arts in China顺口地道。
2.第3句中的“以粘土为原料”为方式状语,用介词短语with the clay as raw material来表达,“用手工塑制成”的主语为“泥塑”,实则表被动,故译为clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人张’的泥塑最为出名”是解释说明“泥塑”的,故可用among which引导的非限制性定语从句来译出,表达为among which the most famous are those by Clay Figurine Zhang,用those来代替clay figurines,以避免重复。
3.第4句中的“精美而生动”是“泥人张”制作的塑像的特点,为该句所强调的重点,因此应将delicate and vivid置于句首表强调。“‘泥人张’制作的塑像”则移至后半句作主语,可承上一句简略表达为his clay figurines。
4.最后一句中的“随着中国旅游业的发展”表伴随,作状语,因此用介词短语with the development of China’s tourism industry来表达。因该句已有谓语,故将“得到世界各地游客的青睐”处理为状语,用过去分词短语favored by tourists from all over the world来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Eb7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Familiesandcommunities.B、Ethnicandculturalgroups.C、Stereotype,prejudiceanddiscrimination.D、Alloftheabove.C事实细节题
A、Torevealculturaldifferencesandsimilarities.B、Toexposecasesofchildabuseandpunishment.C、Toanalyzechildbehavior
A、15schoolshavestartedsocialstudies.B、15schoolshaveuseddigitaltextbooks.C、Studentsarereadytouseelectronicresou
A、Officesaresetupbygovernmentdepartments.B、Amaincentrereceivesreportsfromprovinces.C、Adatabaseissetupforeach
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chinese
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-endbike)年增长率却高达
11月11日是中国特有的“光棍节”(SinglesDay)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办相亲(blinddate)会,想藉此来告别单身。四个“l”不仅可以代表“单身”,
随机试题
管理组织理论是由()提出的。
下列哪项不是丹毒的临床特点
A.血压升高,心率加快B.血压降低,心率加快C.血压升高,心率加慢D.血压降低,心率加慢E.心率和血压均无变化肾上腺髓质激素大量释放时
中医学里的脏腑,除了指解剖的实质脏器,更重要的是对人体生理功能和病理变化的概括。中医学认为,人的有机整体是以五脏为核心构成的一个极为复杂的统一体,它以五脏为主,配合六腑,以经络作为网络,联系躯体组织器官,形成5大系统。利小便而实大便的理论依据是
药学服务的理想目标为
某旅行社推广一条海南旅游线路,其6月价格明显低于1月价格,这属于折让定价策略中的()。
用高级语言书写的源程序都必须通过编译,产生目标代码后才能投入运行。这种说法()。
对于严格度不同的方案,GB/T2828.1规定()。
小明天生五音不全,唱歌总是跑调,但在音乐课上表现得非常积极,经常踊跃参与各种音乐活动。王老师在课堂上总是表扬小明的这种热情,并鼓励他要勇于开口唱歌。王老师的评价属于()。
下列属于中国电信产品的是()。
最新回复
(
0
)