首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在
admin
2012-09-26
42
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句话较长,翻译时可以通过强调句型It was…that来合译为一句话,结构紧凑,译文流畅自然。“太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句话翻译时当采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…the more句式来表示。
3.第三句话中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”这里可泽为the bustling crowd;“摩肩擦背”可泽为elbowed their way;“来来往往”可译为back and forth。
4.第四句话中的“老大娘”这里可译为senior housewife。“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可采用合译法。倒数第二句中的语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。此句可根据英语表达习惯译为最后一句的伴随状语。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、canlookaftertheminhospitalandhomeB、canbetheirgoodcompanionsC、aremorereliablethanpeopleD、canhelpthemestabl
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
If,inmakingavowelsound,tileorgansofspeechremaininonepositionwithoutmovingtoanother,theresultisa______.
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
听人家背地里谈论.孔乙己原来也读过书.但终于没有进学.又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字.便替人家抄抄书.换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气.便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚.一齐失踪。如是几次.叫他抄书的人也没有了。孔
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几”乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的需要,娱乐的需要,尊严的需要,成就感的需要,更何况他们已经走过了生命的大部分历程。他们要在生命的最后一个
随机试题
李某,32岁,初孕妇,宫内孕39周,于昨天晚上感觉腹部一阵阵发紧,每半个小时一次,每次持续3~5秒钟,今天早上孕妇感觉腹部疼痛,每5~6分钟一次,每次持续45秒左右。临产后,该产妇如果出现以下情况不宜灌肠的是
A.淀粉酶B.血清转氨酶C.γ谷氨酰基转肽酶D.血清碱性磷酸酶E.肌酸磷酸激酶对诊断心肌梗死最有意义的是
专项工程施工技术方案经审核合格应由()进行审批。
根据《消防法》的规定,责任人可能受拘留的行为有( )。
企业委托加工材料登记簿属于()。
根据设立公司登记管辖规定,国务院授权投资的公司的设立登记,由()管辖。
如果地陪不住饭店,领队要负起全责,全陪要协助照顾好旅游团。()
明迪按1-5循环报数,李特按1-6循环报数,当两人都报了600个数时,李特报的数字和比明迪报的数字和多多少?
Summerwas,forawhile,achild’stime,conferringaninviolaterighttolaziness.Itwasaformofeducationthathadnothing
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
最新回复
(
0
)