首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. A
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. A
admin
2014-02-15
35
问题
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. Almost 40 years after the passage of the landmark Civil Rights Act, racism is alive and well in America, just as much as in any other part of the world. From my experience, the American style of racial discrimination can be classified in three ways: hereditary, tactical and inferential.
There is a professional person I know who, though brilliant in many ways, likes to make openly derogatory remarks about African-Americans. For him, being mean to blacks is part of his heritage. When people are brought up to believe that whites are whites, blacks are blacks, and naturally, Chinese are Chinese, you have a sort of "hereditary" discrimination. This is passed from generation to generation unless something is done about these people’s attitude towards racial differences.
选项
答案
种族歧视就是对人加以区分,对某些种族或民族的人流露出厌恶。在具有里程碑意义的美国《民权法》通过近40年后,种族歧视在美国仍然畅行不衰,与世界其他地方没有两样。根据我个人的经验,美国式的种族歧视可分为三类:遗传型、策略型和推断型。 我认识一个专业人士,虽说他在很多方面都很优秀,却喜欢公开地贬损非洲裔美国人。对于他来说.歧视黑人是父母留给他的一部分遗产。一个受过教育的人,如果从小认定白人就是白人,黑人就是黑人,自然华人也就是华人,那他就会有一种“遗传型”歧视。这种歧视代代相传,除非有什么事情发生,他们对待不同种族的不同态度是不会改变的。
解析
1、本段围绕种族歧视展开论述,用词正式。把握主题,根据上下文推测生词词义是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的antipathy可根据racial discrimination“种族歧视”及上下文推测其意为“憎恶,反感”,与sympathy“同情”相对。
3、首段第2句的alive and well是固定短语,意为to be populaur and successful,译为“畅行不衰”,幽默而带有讽刺。Civil Rights Act现译《民权法》(美国),1964年由约翰逊总统签署颁布。
4、末段首句的though brilliant in many ways是让步状语,though后面省略了he is,翻译时添加了主语“他”。
5、末段第2句的being mean to blacks是动名词短语作主语,mean是形容词,意为un—kind,有“刻薄、歹毒”之义,这里结合上下文转译为动词“歧视”。
6、末段第3句be brought up意为“抚养,养育”,这里译为“从小接受的教育”。peolple转译为“一个人”表类属,与之照应,you转译为“他”。when引导的状语从句实际上表示假设,为明晰这种逻辑关系,转译为“如果…”。
7、末段第4句的this指上文的“遗传型”歧视,翻译时需明示,译为“这种歧视”,以增强篇章的连贯性。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/B07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TothewestofmainlandAmericaliesthe______.
EmilyDickinsonisanAmerican
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
TheRimeoftheAncientMarinerwaswrittenby______.
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。之所以造成上述的状况,除了宏观的调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定
Whenpeoplelearnaforeignlanguageforexternalgoalssuchaspassingexams,financialrewardsorfurtheringacareer,wesay
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
随机试题
下列程序定义了NXN的二维数组,并在主函数中自动赋值。请编写函数fun(inta[][N]),该函数的功能是使数组右上半三角元素中的值全部置成0。例如a数组中的值为a=456179
急性心梗时出现高危性室性早搏,治疗首选
促红细胞生成素的主要作用是促进
干扰素的特征是
《中国药典》规定色谱系统性适用性试验中的分离度(R)应大于()
黄芪药材的气味是
某公司(甲方)综合楼工程,地下室1层,地上9层,总建筑面积33000m2,箱形基础,框架剪力墙结构。基坑采用土钉墙支护,于5月份完成了土方作业,并制定了雨期施工方案。计划雨期主要施工部位:基础SBS改性沥青卷材防水工程、基础底板钢筋混凝土工程、地下室1层至
Wherewasthedriverofthesportscarwhentheaccidenthappened?
Giventhechoice,youngerprofessionalsaremostinterestedinworkingattechcompanieslikeAppleandgovernmentagencieslike
AAnoisyBaggressivecousinofthecrow,themagpiehasCthosebird’sthievishDhabits.
最新回复
(
0
)