首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
admin
2014-03-03
33
问题
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支持。这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策,坚定了我们战胜“非典”疫情灾害的决心和信心。
上次新闻发布会上,蔡赴朝同志通报了中央决定成立“北京防治非典型肺炎联合工作小组”,统一协调北京地区防治工作的情况。从近半个月的工作来看,应当说,在刘淇同志的领导下,联合丁作小组成员大力配合,密切协作,及时研究解决重大防治问题,工作是卓有成效的。
选项
答案
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council attach great importance to SARS prevention and treatment in Beijing, and CPC General Secretary Hu Jintao has issued a series of important instructions. Premier Wen Jiabao has made three inspection tours to Beijing yesterday morning. Chief of Command Group of the State Council on SARS Prevention and Treatment, Vice Premier Wu Yi came to Beijing again for inspection and guidance on our work. Some relevant Central Government departments as well as other provinces and cities also show great concern and provide strong support to us. All of these have given us tremendous encouragement and momentum. We are determined and confident to prevail in the fight against SARS. At last press conference, Mr. Cai Fuchao informed you of the decision by the Central Government to establish "Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment in Beijing" to coordinate in a united endeavor for SARS prevention and treatment in the city. Following efforts of almost two weeks, I should say that under the leadership of Secretary of the CPC Beijing Municipal Committee Liu Qi and thanks to rigorous coordination and close cooperation among the team members and prompt discussions to solve major problems, remarkable achievements have been scored.
解析
本篇节选自当时担任北京市代市长王岐山于2003年4月30日在中外记者招待会上的讲话,主要关于“非典”的防治问题。文中含有一些医学方面的术语,掌握了这些术语的翻译技巧,有助于此类文章的翻译。
做出一系列重要指示: “做出……指示”可以泽为“give/leave…instructions”,但译成“issue instructions”更严肃,更符合讲话人的语气。
三次到北京视察指导: “视察指导”可以使用词性转换法,译为“has made three inspection tours”。
这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策: “鞭策”可译为“momentum”或“impetus”,这两个词都有“动力;冲力;刺激”的意思。比如“The movement to change the union’s constitution is slowly gathering momentum.(修改工会宪章的运动正慢慢加强)”。 “The treaty gave a fresh impetus to trade.(这条约使双方的贸易又推进了一步)”。
战胜:可译为“vanquish,conquer,defeat,prevail”,这里选用了“prevail”,表示“战胜,击败”。
工作是卓有成效的:可以译为“remarkable achievements have been scored/good results have been achieved/yielded”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NF7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefirstrealorganizedefforttounitingEuropecame(1)______withthecreationoftheCouncilofEurope,wasestablished(2)
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
TheFederalGovernmentsthecentralgovernmentOftheUnitedStates.Itisdividedintothreebranches:theExecutive,theLegi
In1840,thesigningof______madeNewZealandaBritishcolony.
WhydopoliticalpartiesinKyrgyzstanaskthegovernmenttocancelthevote?
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguageTestingSystemI.Purposes:forimmigrationstatus,(1)______,applyingfo
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟子母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没忙必要逃避了,后来孟
随机试题
公证协会的组织机构包括
医用植入材料可用()
井下水文地质观测中,突水量为80m3/h的突水点,则该突水点的等级为()。
判断固定资产达到预定可使用状态,应根据( )。
格式条款与非格式条款不一致的,应当采用格式条款。()
商业银行的负债中最重要的是()。
××××××××××××××国函[2012]88号发展改革委、人民银行:你们《关于社会信用体系建设部际联席会议制度调整有关问题的请示》(发改财金[2012]1014号)收悉。现批复如下:社会信用体系建设部际联席会议(以下简称联席会议
东欧各国“二战”之后的新闻体制的特点。
计算∫01dxdy.
A、Hehasgivenupsmoking.B、Heissufferingfromcoughing.C、Hehasaheartattack.D、Hewilldieoflungcancer.BW:Didyous
最新回复
(
0
)