首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
元曲(Yuan opera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang and Song poetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲剧作家(playwright)
元曲(Yuan opera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang and Song poetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲剧作家(playwright)
admin
2019-04-20
9
问题
元曲
(Yuan opera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于
唐诗宋词
(Tang and Song poetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲
剧作家
(playwright),其中以关汉卿最负盛名。元曲和唐诗宋词一样,是中国古典文学的重要组成部分。元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
选项
答案
Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among common people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible compared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous. Like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetry and the prosperity of culture in China.
解析
1.第2句中的两个分句“它首先流行于民间”及“内容充满了生活气息”隐含因果关系,翻译时可将这层关系译出,把第2个分句处理为as或for引导的原因状语从句。该句中的“生活气息”直译为flavor of life,该短语在文中实际上是指元曲讲述的都是日常生活,故该句也可意译为its content filled with daily/social life.
2.翻译第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词,有较大的灵活性”时,为了论述连贯,应将第2、3分句的位置对调。“相比于……”用短语compared with来表达。整句可译为Yuan opera has its...but is quite...compared with Tang and Song poetry。
3.第4句中的“历史上涌现了……”是无主语句,翻译时可将“元曲剧作家”作为句子的主语,译作A number of…playwrights sprang up…;或者可用句型There appeared in history...来表达。“其中以关汉卿……”处理成用among whom引导的非限制性定语从句,修饰前面的“元曲剧作家”,译作among whom GuanHanqing was the most famous。
4.第5句中的状语“和唐诗宋词一样”表达为Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”则移至后半句作主语,“元曲是中国古典文学的重要组成部分”译作Yuan opera is an important part...。“中国古典文学的”用介词短语of Chinese classical literature来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Ab7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Oneoftheworld’sfirstvideogames,Tetris(俄罗斯方块),hasturnedthirtyyearsold,anditsbrandisanythingbutoldschool.
A、Officesaresetupbygovernmentdepartments.B、Amaincentrereceivesreportsfromprovinces.C、Adatabaseissetupforeach
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(theblueandwhiteporcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chinese
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各
海龟(seaturtle),或“海归”(haigui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次浪潮。在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连。他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
随机试题
禽肉中所含的脂肪主要为________。
女性,35岁,35分钟前自汽车上跌下,左枕部着地,伤后昏迷未醒,枕部头皮挫伤,双瞳孔散大,对光反射弱,四肢强直,双下肢病理征阳性。在急诊室输20%.甘露醇250ml后,左瞳孔缩小。进一步急救措施是
A.磷酸果糖激酶-2B.3-磷酸甘油醛脱氢酶C.丙酮酸激酶D.6-磷酸葡萄糖脱氢酶E.果糖双磷酸酶-1仅磷酸戊糖途径需要的
我国《城市用地分类与规划建设用地标准》中规定,规划人均公共绿地面积应不小于()m2。
某地质土为黏性土进行注水试验,试验深度不大,可采用()。
某建筑一级总承包资质的企业中标承担了一个中型机场航站楼的施工任务,土建和普通安装工程由自己施工,钢结构和装修工程采用一般分包,由总包单位和指挥部共同招标确定,航站楼内民航专业工程为指定分包(由于总承包单位没有施工能力),分包单位与总包单位签订合同。事件一
市区内某大型商贸公司为增值税一般纳税人,兼营商品加工、批发、零售和进出口业务,8月份相关经营业务如下:(1)进口高尔夫球一批,支付货物的价款820万元,另支付国外代理人经纪费4万元;支付运抵我国海关地前的运输费用20万元、装卸费用和保险费用11万元。(
根据以下文字资料。回答问题。2011年,某省农民人均纯收入达4736.25元,比2005年增加1845.59元,增长63.9%。2012年上半年该省农村居民人均现金收入达到2834.59元,比上年同期增加482.79元,增速比去年同期快5.4个百
垄断利润是垄断资本家凭借自己在社会生产中的垄断地位而获得的超过平均利润的高额利润。垄断资本的实质就在于获得垄断利润。垄断利润归根到底是来自
•Youwillhearanotherfiverecordings.•Foreachrecording,decidewhatreasoneachspeakergivesfortheproblemtheymentio
最新回复
(
0
)