首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双
admin
2019-07-19
79
问题
计划生育
(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方都是独生子女的夫妻生育两个孩子。新的政策有利于解决劳动力短缺和老龄化问题。2013年,中国政府再一次调整了该政策,允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
选项
答案
Family planning is a basic national policy of China. In the late 1970s, in order to control excessive population growth, the Chinese government initiated the family planning policy, advocating that one couple give birth to only one child. This policy effectively relieved the population pressure on resources and environment. In the early twenty-first century, the Chinese government made some adjustments to the family planning policy, allowing couples who are the only child themselves to have two children. The new policy could help to solve the issue of labor shortage and the aging problem. In 2013, the Chinese government adjusted this policy once again, permitting couples to have two children if one of them is the only child.
解析
1.第二句中“为了控制人口过度增长”是“中国政府开始推行计划生育”的目的,翻译时可使用短语in orderto…表目的,译作in order to control excessive population growth。“提倡一对夫妇只生一个孩子”可使用现在分词短语作状语,泽作advocating that one couple give birth to only one child
2.“中国政府对计划生育政策……生育两个孩子”由两个短句组成,可将第一个短句作为句子主干,第二个短句处理成现在分词短语作状语,补充说明调整的具体细节,译为allowing couples to…。“双方都是独生子女的”,可采用who引导的定语从句来表达,修饰couples。
3.最后一句的中文句式跟倒数第三句类似,翻译时为避免句式单一,最后一句的“再一次调整了该政策”可采用动词adjust,译为adjusted this policy once again,从而与前文的made some adjustments to thefamily planning policy区别开来。“允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子”同样可处理成现在分词短语作状语,译作permitting…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9mIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theymustarrangethemeetingplacewellinadvance.B、Theycanpostponefixingtheplacetilllastminute.C、Theyneedn’tdec
A、Useofbicycleamongalargepopulation.B、Developmentoftransportinfrastructure.C、Greenwayscrossingacityinalldirecti
A、Thechallengesofhealthandeducationinthegrowingcities.B、Theconflictbetweencarsandwalkersindevelopingcountries.
Googlemustbethemostambitiouscompanyintheworld.Itsstatedgoal,"toorganizetheworld’sinformationandmakeitunive
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonChineselearning.YouressayshouldincludewhypeopleneglectCh
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
老龄化人口
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。
随机试题
腹腔穿刺抽出血性液体的疾病是
梯形图主要用于
A.90.0%.B.90%.C.90%.D.90%.E.90%.
2013年6月17日,甲县公路运输管理处以乙县居民严某未取得道路运输经营许可从事道路运输为由,扣留了其货车,其后作出罚款1000元的决定。严某不服处罚提起行政诉讼。在诉讼期间,被告以作出的行政处罚程序有误为由,撤销了该行政处罚决定书。下列哪些说法是不正确的
计量检测设备每次使用前应()检查后,方可开始计量测试。
请从所给的四个选项中,选择最合适的一个填在问号处,使之呈现一定的规律性:
在《信息技术服务分类与代码》(GB/T29264--2012)中,将运行维护服务分成基础环境运维、硬件运维服务、软件运维服务、安全运维服务、运维管理服务和其他运行维护服务六类,以下属于基础软件运维服务的内容是()。①操作系统②数据库系统
某二叉树的中序遍历序列为CBADE,后序遍历序列为CBEDA,则前序遍历序列为()。
有定义语句:inta;longb;doublex,y;,则以下选项中正确的表达式是()。
Theroomisdimandquiet.
最新回复
(
0
)