首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
admin
2012-09-26
33
问题
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our capacity to generate renewable energy; building a new smart grid that carry electricity from coast to coast; laying down broadband lines and high-speed rail lines; and providing the largest boost in basic research in history to ensure that America leads in the breakthrough discoveries of the new century, just as we led in the last. Because that’s what we do best in America—we turn ideas into inventions, and inventions into industries.
Now, history should be our guide. The United States led the world’s economies in the 20th Century because we led the world in innovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and that’s why innovation is more important than ever. That’s the key to good, new jobs in the 21st Century. That’s how we will ensure a high quality of life for this generation and future generations. With these investments, we’re planting the seeds of progress for our country, and good-paying, private-sector jobs for the American people.
选项
答案
作为经济复苏计划的组成部分,我们正在为创新做出历史性的承诺。《复苏法案》将创造成千上万的新岗位,成倍增加可再生能源的供应量;创建新的、更强大的智能电网,以便把电力从一个海岸传输到另一个海岸;铺设宽带电缆线和高速铁路干线;最大限度地推动基础研究,确保美国在新世纪保持一如既往地在突破性科学发现方面的领先地位。因为这是我们美国人民一直引以为豪的事情——把创意转变成创新,再把创新应用到工业领域。 如今,历史应当是我们的向导。美国在20世纪引领世界经济,是因为我们通过创新引领世界。现在,竞争更加激烈,挑战更加严峻,这也是创新为何比以往更加重要的原因。它是实现2l世纪新的工作收入丰厚的关键。通过创新,我们为这一代和子孙后代获得高质量的生活提供保证。通过这些投资,我们正在为我们的国家播撒进步的种子,为美国人民创造高薪的、私营部门的工作。
解析
1.第一段第二句很长,句式复杂,不仅有好几个短句,短句之后的目的状语to ensure中又包含了一个宾语从句,宾语从句中又含了一个方式状语从句。所以翻译时,首先要理清句子的基本结构:The Recovery Act creates jobs,doubling…building…to ensure that…,需要说明的是,原文中doubling等短语结构根据上下文看不是修饰jobs,而是阐述The Recovery Act的具体内容,所以应和create jobs一样等同于并列谓语部分,翻译时可把原文中doubling…,building…等分词短语译成动宾结构的短句,保持原文节奏明快的特征。此外,这个长句中的providing the largest boost in basic research in history,若直译不符合中文表达习惯,可采用词类转换法,把boost翻译成动词,largest转译成副词。
2.第一段第三句中的that’s what….中的that是后指,指的是后文的we turn ideas into inventions,and inventions into industries;do best翻译时直译为“尽最大努力”显然不符合原意,可意译为“一直引以为豪”。
3.第二段第四句中的good翻译值得推敲,单单翻译成“好的”显然不尽如演讲者原意,倒是和下文的good-paying意思相同,故可翻译为“收入丰厚的”。
4.第二段第五句是典型的英文that’s…句式,汉语中没有相对应的句式,所以需要转换句式,把how的内在含义翻译出来作为方式状语,而用“我们”作主语。
5.因为创新是奥巴马政府正在积极推动的事业,所以翻译最后一句时要补出“正在”这个时间状语。此外,因为谓语plant有两个宾语,所以要根据汉语的搭配习惯分别翻译为“播撒”和“创造”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9jjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
Theproblemwiththenature-nurturedebateisthatthisisaninadequatewayofunderstandinghumanfreedom.Likeeveryotheror
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游谝天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽的境界,平原无际,一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,曲折回环,极其险峻。民族生命的进展,其经历
随机试题
单子叶植物根茎类中药的性状特征有()
住宅楼带洗浴的卫生间内电源插座安装高度不低于1.5m时,可采用哪种形式的插座?[2007年第106题]
氧气呼吸器是一种与外界隔离自供再生式呼吸器,适用于缺氧及任何种类、任何浓度的有毒气体环境,但禁止用于油类、高温、明火的作业场所。()
成年犬,外耳道瘙痒、被毛着色、皮肤湿红。此犬最可能患
霍奇金病特征性的热型是
《会计法》适用的行政处罚有()。
袁先生现年40岁,预计工作至65岁退休,当前年薪为12万元,个人年消费支出为7万元,预计在未来工作期间年收入和个人消费支出均按每年5%递增。为简化计算,假设年贴现率为5%,则袁先生的生命价值为( )元。
某企业有原值为2500万元的房产,2015年1月1日将其中的30%用于对外投资联营,投资期限10年,每年固定利润分红50万元,不承担投资风险。已知当地政府规定的扣除比例为20%,该企业2014年度应纳房产税()。
Stephendidn’trealisethatthecitycentrewasabusrideaway.necessaryWhatStephenfailedtorealize______________
A、Chooseone’sfavoritefilm.B、Memorizeallthedialogues.C、Gotoamovietheater.D、Practicewithafriend.A说话人给出的提高听力的最后一个建
最新回复
(
0
)