首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
33
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
It is known from the passage that the writer ______.
选项
A、had a good command of French
B、couldn’t make sounds properly when learning Arabic
C、spoke highly of Mr Beheit’s achievements in language teaching
D、didn’t like Ahmed’s style of teaching
答案
B
解析
第三段提到"there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages",说明作者的一些阿拉伯语发音很有困难。而A、C、D三项或是文中明确表达了相反的含义,或是没有提到。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/94kYFFFM
0
考博英语
相关试题推荐
WhatwasSusan’sfirstjob?WhichforeignlanguagewillJanemostneedtouseinhernewjob?
Where’stheWelcomeInn?WhendoesthebankcloseonSaturday?
WhatqualitiesdidJohnWarnockandChuckGeschekappreciateinBruceChizen?Brucebelievedthatitisimportant
Howmanyaretherequalitycontrolinspectionpoints?
Lookatthenotesbelow.Someinformationismissing.Youwillhearadialogueontheseriousconditionofacompany.Foreachq
LEARNKEYSKILLSFORYOURCOMPUTER-ONYOURCOMPUTER?Computersarenowascommonlyusedinbusinessasthetelephone.Th
Jane,I’dliketomeet,onTuesday,butifmyplane’sdelayedI’llseeyouatFriday’smeeting.John______.
InwhichdepartmentisJaneCrewworkingatthemoment?
Customhasnotbeencommonlyregardedasasubjectofanygreatmoment.TheinnerworkingsofourownBrainswefeeltobeuniqu
Histalentformusicremainedlatentuntilhiswifeboughthimguitar.
随机试题
下列哪些选项应按非法拘禁罪定罪论处?()
将高级语言翻译成机器语言的方式有()两种。
新生儿对百日咳易感是因为母体IgG抗体未能保护新生儿,故认为抗百日咳感染的免疫主要是局部黏膜免疫。()
城市地理学研究内容的重心是从()地域系统中考查城市空间组织。
水泥混凝土的抗压强度,应以标准养生()龄期的试件在标准试验条件下测得的极限强度为准。
某企业购置一宗土地建立花园式厂区,占地面积3000平方米,支付土地使用权价款900万元,厂区房产建筑面积1200平方米,固定资产账面记录房产造价2000万元,当地的房产原值减除比例为20%,城镇土地使用税每平方米年税额8元,则该企业每年应纳房产税(
______是具有一定难度,需要学生努力克服,而又是力所能及的学习情境。
“量杯”实验的策划者是()。
在ExCel中进行分类汇总之前,必须对数据清单进行()。
[*]
最新回复
(
0
)