首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2017-06-27
27
问题
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/89jFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peopleoftendisagreeonmosttopics.B、Peopletreatpetsbetterthantheirspouses.C、Petsalwaysmakeamess.D、Petsneedgr
A、Gettingreadyfortheexams.B、Takingthefinalexams.C、Seeingsomebodyelse.D、Preparingforsomethingunknown.A
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Americanpeoplegetmorenewsandentertainmentthanbefore.B、TherehasbeenaconsiderablechangeinAmericanmedia.C、Cable
A、Goonadiet.B、Stopeatingsnacks.C、Eatsomethingmorenutritious.D、Eatfewermealsthanusual.C
A、Themanwasreadingsomethingaboutthenewproduct.B、Themanwastalkingonthephone.C、Thewomanwasinterestedinthenew
A、Heistimid.B、Heisheroic.C、Heisdangerous.D、Heisclumsy.B男士首先用reallysomething“真了不起”评价Victor,然后具体例证:为了救落水儿童险些丧命。女士补充说:
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
随机试题
在下列各组作品中,全部属于鲁迅的小说集是()
ResearchershavefoundthatREM(rapideyemovement)sleepisimportanttohumanbeings.Thistypeofsleepgenerallyoccursfour
LD50/ED50愈大,药物毒性越大。()
下列关于胆盐肝肠循环的叙述,正确的是
牛出现体温升高、拉稀、粪便带黏膜、恶臭。可采用的治法有()。
小儿指纹透关射甲者,多提示
土地估价方法可以分为()法。
甲向乙借款,约定以自己的皇冠车抵押于乙。双方为此签订了抵押合同,但在抵押登记时,登记为将甲的奥迪车抵押给乙。因甲未能及时还款,乙欲行使抵押权。下列表述正确的是()。
Ifyou______myadvice,you______yourfailurenow.You______yourvictory.
Haveyoueverusedemailtoapologizetoacolleague?Delivereda【C1】______toasubordinate(下属)withavoice-mailmessage?Flow
最新回复
(
0
)