首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
admin
2021-08-19
76
问题
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。
随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。
要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同发展,就必须提倡文化交流和合作。
交流是互相理解的开始,而合作是解决问题的前提。如果没有交流和合作,无知、偏见、猜疑就会加剧并且形成敌意。
各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。
选项
答案
With the arrival of the new century, people of the world are longing for a new century of peace, security, cooperation and development. But facts have proven that the world is far from being peaceful. With the acceleration of the development of science and technology, the world is getting smaller and smaller. Constant conflicts between countries or nations break out one after another. In order to solve the crises we face in the 21st century to achieve peaceful coexistence and common development, we must greatly promote cultural exchange and cooperation. Exchange is the beginning of mutual understanding; cooperation is the precondition for solving all problems. Without exchange and cooperation, ignorance, prejudice and distrust will worsen into hostility. The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges of human survival and development, protect the ecological environment, narrow the wealth gap, build a just and equitable new international economic order, and achieve common development and universal prosperity.
解析
“事实证明”译为facts have proven,使用现在完成时态以说明这样的情况不是刚刚发生的,而是长久以来的情况;“远不”与is far from对应,其中from为介词,后应接名词、动名词或者从句等形式的宾语。
这句话包含两部分含义,一是“地球变得越来越小”,二是“冲突不断发生”。“随着科学技术发展的不断加快”这部分是“地球变得越来越小”的原因状语,使用介词with加名词的形式引出;翻译“不断发生”时在句首使用形容词constant指出冲突发生之频繁,句尾再用one after another,与之形成呼应,起到了强调的作用。
“加剧并且形成”体现出了程度上的递进,和使用两个动词与原文一一对应相比,使用worsen into这个搭配,译文更简洁,且读起来更加自然流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6IcUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
“脱光”(11月11日)
比特币
我们大家生活在同一个星球上,因此我们要共同对付人类生存与发展面临的挑战。生态环境恶化,贫困失业,人口膨胀,疾病流行,毒品泛滥,国际犯罪活动猖獗,以及妇女儿童权益得不到保障等等,都是事关人类生存与发展的全球性问题。发达国家对其在工业化,现代化过程中造成的生态
只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。
亚太经合组织
归化法
carryingcapacityofenvironment
certificateoforigin
社会发展到了2080年,照顾老年人成了一个突出的社会问题。你公司顺应社会需求适时推出了家用机器人。请你根据以上内容写一篇450字左右的发言稿,在新闻发布会上向大家推荐你公司的这一新产品。
19世纪英国诗人罗伯特.勃朗宁发展和完善了以心理分析为主旨的()诗歌,如《我已故的公爵夫人》。
随机试题
______abigstoneontheroad,thetruckstopped.
感受器的换能作用涉及()(1993年)
临床上能诱发或加重糖尿病的药物有
初产妇,28岁,孕足月分娩,会阴侧切娩出一女婴,产后第二天,会阴伤口有水肿,查伤口无分泌物,压痛(一),此产妇会阴护理哪项不妥:
某商场的土地使用年限为40年,从2004年10月1日起计。该商场共有两层,每层可出租面积各为200m2。一层于2005年10月1日租出,租赁期限为5年,可出租面积的月租金为180元/m2,且每年不变;二层现暂空置。附近类似商场一、二层可出租面积的正常月租金
()是按照安全生产方针和“管生产的同时必须管安全”的原则,将各级负责人员、各职能部门及其工作人员和各岗位生产人员在安全生产方面应做的事情和应负的责任加以明确规定的一种制度。
鱼粉(饲料用)
在进行年度会计报表审计时,有关项目截止测试的下列说法中,正确的有( )。注册会计师对Y公司2005年度下列有关收入审计的结论中,恰当的是( )。
著名的耶克斯—多德森定律告诉我们,中等程度的动机激起水平对学习效果的提高()
根据下面文字资料,回答116~120题。世界煤储量在世界能源总储量中占90%,按目前规模开采可持续200年左右。据19世纪80年代初世界能源会议等组织的资料,世界煤资源地质储量为14.3万亿吨,其中探明储量为3.5万亿吨,约占24.5%;在总储量中
最新回复
(
0
)