首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
admin
2022-11-27
53
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原汁原味的(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1. 第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2. 第二句中,“有800多年的历史”还可译为has a history of over 800 year后半句“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3. 第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…Ieft…and preserved…of ancient Beijing. ”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以像参考译文那样把“作为……舞台”处理成句子的主干,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语“witnessing…”“leaving…”和“preserving…”。对主干进行补充说明。
4. 第五句本身并不难。但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时。常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以像参考译文那样,翻译为一个简炼的句子。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/669iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
当代中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗
日本は、中国________国土が広くない。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Thereisnothing________aboutanativeEnglish-speakingteacherexceptthathespeaksEnglisheasilyandwell.
Beforethewarbrokeout,manypeople________insafeplacespossessionstheycouldnottakewiththem.
DeathValleyisoneofthemostfamousdesertsintheUnitedStates,coveringawideareawithitsalkalisand.Almost20percen
随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。实施生活垃圾分类(garbagesorting),可以有效改善城乡环境,促进资源回收利用,提高城镇化质量。垃圾分类是
PASSAGETHREE(1)InthenorthernItaliancityofTreviso,aPolishpianist,SlawomirZubrzycki,sitsdownataninstrumentth
A、Hedidn’tgotoschool.B、Hebrokehisarm.C、Hewaslateforschool.D、Heplayedbasketball.B对话中,男士询问女士发生了什么,女士告诉男士她的小儿子在踢足球
随机试题
A.贝壳B.耳后腺及皮肤腺的干燥分泌物C.干燥整体D.除去内脏的干燥体E.病理产物牡蛎的药用部位是()。
A.医源性感染B.垂直传播C.食物传播D.接触传播E.飞沫传播输血后感染HIV,这是经
在信用证业务中,信用证的开立是以买卖合同为基础的,因此,信用证条款与买卖合同条款严格相符是开证行向受益人承担付款责任的前提条件。()
发生合同纠纷时,当事人首先应当考虑的解决方式是()。
某人将2000元存入银行,期限为1年,年利率为12%,一年2次复利计息,则一年后可得到的本利和为()元。
某社区有很多教育类的纪念馆,一些已经成为志愿者的青少年准备制订一些暑期教育计划,以向暑期中的中小学生提供社区教育服务。在社会工作者的组织帮助下,他们成立了暑期服务工作小组。在小组活动中,他们需要完成的最主要的任务是识别服务需求、制订服务计划、进行决策,并形
在绩效改进指导过程中,考评者与被考评者讨论的核心问题是()。
简述平等原则在民法中的表现。
A、 B、 C、 D、 D
报表的数据源不包括( )。
最新回复
(
0
)