最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有

admin2012-09-26  56

问题     最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈地善于利用他的时间。

选项

答案 It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.

解析 1.第一句是个典型的主次信息句,“每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分”,是次要信息,可以译为独立结构。
2.第二句在句式上与第一句有些相似,故用连接词likewise衔接。但其信息重心是“我们的寿命又缩短了一天”,将其确立为主句,然后通过语态转换,译为被动句,更符合英文表达习惯。前半部分“再看看墙上挂着的……”含有“随着……”之意,可用with来引导。
3.第四句前后两部分可合译为一句,使句子结构更简洁。
4.第五句是个典型的汉语后重心句,应调整为英语的前重心句,即将“那么就不可浪费光阴”前置,译为主句,其余部分译为条件状语从句。
5.第六句中“这道理人人都懂”,指“这个道理不言而喻、非常简单”,可考虑用形容词foolproof或self—evident。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3jjYFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)