首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
admin
2011-03-10
63
问题
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。
调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中 度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信。那是一部分。但我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正有进取心的人:坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。
选项
答案
The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me--a potential to live, you might call it--which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness. The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say belief in myself I’m not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite its imperfections, a real, positive person; that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
解析
本篇译文使用了名词转化形容词、转化宾语从句、省略等翻译技巧。原文主题是关于自我调整以适应现实生活,句子比较零散,句式结构比较简单,没有晦涩难懂的词汇。翻译时以顺译的方法为主,较长的句子要根据句意灵活处理,或倒装,或分拆成分,用词也要符合原文平实的风格。
1.原文前3句都是完整的简单句,也没有难理解的词汇,以顺译的方法处理即可。“绝非易事”转化为英语形容词:is never easy。“曾感到”表过去的感觉,英语要用过去时。
2.第四句破折号之间的内容译为:a potential to live, you might call it。“与失明拼搏到底”:fight it out with blindness。
3.基本条件:英文只使用了basic一词,足以表达整个词组的意思。
4.第六句话英语使用虚拟语气来表达,If I hadn’t...I would...,“坐在前门廊的摇椅中”:汉语动词转化为英语名词“become a chair rocker”。
5.“相信自己”:汉语动名词词组转化为when引导的时间状语从句,把“那种自信”前置,紧接that引导的宾语从句,修饰self-confidence。
6.“但我指的是大事”:处理为英语译文时使用了增词,使句意更加完整清晰。“有缺陷”:转化为英语名词imperfection;“有进取心”可用positive表示。
7.“芸芸众生错综复杂的格局”:in the sweeping, intricate pattern of people:“安身立命的一席之地”:a special place where I can make myself fit。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3BpYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheodoreDreisersetforthhis______conceptoftheAmericansocietyinhisearlyworks.
Theprincipalcharacterinoppositiontotheheroorheroinofanarrativeordramaiscalleda(n)______.
Weallknowthatprogramminglanguageisthesystemofsyntax,grammar,andsymbolsorwordsusedtogiveinstructionstoacomp
Historicaldevelopmentsofthepasthalfcenturyandtheinventionofmoderntelecommunicationandtransportationtechnologiesh
GeorgeGordonByronwasfamousforthefollowingworksexcept______.
InanewbookcalledPredictions,someoftheworld’sgreatestthinkerspresentavisionofthefuturewithovertonesofascien
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducethenumberofnonhumanprimatesneededinstudiesof
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducethenumberofnonhumanprimatesneededinstudiesof
Patents,saidThomasJefferson,shoulddraw"alinebetweenthethingswhichareworthtothepublictheembarrassmentofanexc
晒过的被子有一种芳香的干爽味,是那些把衣服拿到洗衣店然后取回来安心穿在身上的人嗅不出来的。酒店最令我不安的是那些没晒过的被子和床单,每一次都让我皮肤过敏,甚至不能入睡。而我却又最怕阳光,在太阳光底下晒10分钟,脸上的雀斑立刻如山洪暴发。每天出门前都
随机试题
Hewentahead______allwarningsaboutthedangerofhismission.
某男,39岁,自述心下痞塞而闷,似痛非痛,伴恶心呕吐,口苦,口渴不欲饮,纳呆,舌红,苔黄腻,脉滑数。应辨为何证
男性,38岁。低热、乏力2年,近半年四肢关节、肌肉酸痛,登三楼困难,同时在眼睑、鼻梁及面颊部出现红色皮疹,吞咽硬食困难。体检:眼睑周围水肿,眼睑、鼻梁、面颊、远端指间关节及甲周皮肤有暗紫色红斑。病人最可能的诊断是
关于TIA下列哪些描述是正确的
正常人行走中站立相约占步行周期的
男,58岁,慢性阻塞性肺疾病10余年,近1周咳喘加重,发绀明显,烦躁,血气分析:pH7.39,PaO240mmHg,PaCO270mmHg。下列关于本例的治疗,不恰当的是
可增加胶剂透明度和硬度,并有矫味作用的辅料是()。
背景:某市中心办公写字楼工程,总建筑面积25000m2,分为A、B两栋。A栋地上13层,地下2层,建筑高度54m,框架剪力墙结构,结构施工垂直运输机械为塔式起重机,装饰装修垂直运输机械为人货两用的外用电梯。B栋地上4层,檐高20m,结构施工垂直运输机械为
(1)InasunnyroominasmallapartmentintheTokyosatellitetownofKunitachiliesYasuyukiIbaraki,eyesclosedandbreathi
Manypeoplewhoareadoptingachildexpectittobringgreatjoytotheirlife.Butwhen【C1】______parentswanttheirchildbac
最新回复
(
0
)