首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
admin
2016-09-17
41
问题
中国象棋
(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化
遗产
(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的
消遣方式
(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。
选项
答案
Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.
解析
1.第1句“中国象棋是一种……,是中国……”可用并列结构译出Chinese chess is an...and a...。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为Chinese chess,an ancient intellectual game,is a…。
2.第3句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential“必不可少的”置于skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为inancient times,可置句首或句末。
3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop来表达,故省译一个,译为developintelligence and the ability to focus。
4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3fpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
TVLinkedtoLowerMarksA)Theeffectoftelevisiononchildrenhasbeendebatedeversincethefirstsetswereturnedon.Nowt
TheQingmingFestivalisoneofthe24seasonaldivisionpointsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Afterthefestival,th
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
A、Tolookforajob.B、Togotocollege.C、Topostaletter.D、Toborrowmoney.A行为活动题。男士原本打算高中毕业后就去上大学,但他话中的转折句butIhaveto…表明他
A、Infamilylife.B、Ineducationdepartments.C、Insocialcontribution.D、Inbusinessworld.A细节题。短文提到,社会中男女角色发生了很多变化,而最重要的变化发生在
A、Uselesssoap.B、Switchbrandsofsoap.C、Useamoisturisingcream.D、Washhandswithmorewater.B行为活动题。男士说他最近用的香皂用完后,皮肤很干(dr
A、Herson’shealth.B、Herson’sstudies.C、Herson’spoorgrades.D、Herson’scompetenceforthejob.B由女士话中But后的两个疑问句“Buta
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
随机试题
B企业准备购买一大型设备,初步确定了两家供应商。甲供应商的付款条件为(2/10,n/30),乙供应商的付款条件为(1/20,n/30),其他条件完全相同。要求:如果B企业准备享受现金折扣,应选哪家供应商?
最普通进行的生物转化第二相反应是代谢物与
哮喘持续状态是指严重哮喘持续时间达
甲公司委派业务员张某去乙公司采购大蒜,张某持盖章空白合同书以及采购大蒜授权委托书前往。甲、乙公司于2010年3月1日签订大蒜买卖合同,约定由乙公司代办托运,货交承运人丙公司后即视为完成交付。大蒜总价款为100万元,货交丙公司后甲公司付50万元货款,货
考虑风吸力的荷载组合时,永久荷载的分项系数为:
银行在对客户进行借款需求分析时,要关注_______,同时还要关注_______。()
离婚双方因抚养未成年子女问题发生争执,达不成协议时,应当根据()的原则和双方具体情况判决。
依据《中华人民共和国预防未成年人犯罪法》,下列处理方式恰当的有()。
【2015年河南洛阳.单选】注意的两个最基本的特点是()。
Afoodbankisthecenteroffoodcollectionanddistributioninacommunity.Thisfoodusually【S1】______.fromgrocerystoreso
最新回复
(
0
)