首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
7
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关中国与阿根廷合作的讲话。
“海内存知己,天涯若比邻。”中阿两国虽然相距遥远,但两国人民热爱和平,相知相守。两国关系经历了国际风云变幻考验,成为新兴市场国家和发展中国家团结合作、共同发展的典范。
中阿是共同发展的好伙伴。目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴、第一大农产品出口目的地国。2017年,双边贸易额138亿美元,与建交时相比,增长近2 300倍。阿根廷新鲜水果、牛肉、红酒、海产品等受到中国消费者欢迎。中国在阿根廷投资超过100亿美元,涵盖基础设施建设、能源、通信、农业等领域,创造了数以万计的工作岗位。……
中阿是兼收并蓄的好知音。阿根廷人有引以为豪的两双脚,一双用来踢足球,另一双用来跳探戈。当前,不少阿根廷球员和教练加盟中国足球联赛,成批次的中国青少年赴阿根廷接受足球训练。中国很多城市成立了探戈舞协会和俱乐部,中国选手参加探戈世界锦标赛并屡屡获奖。“中国热”、“汉语热”在阿根廷热度不减。……
……中阿两国正处于各自发展的关键阶段。中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力,阿根廷人民也在为实现发展振兴的阿根廷梦而努力。让我们抓住历史机遇,顺应时代潮流,携手开创中阿全面战略伙伴关系新时代,更好造福两国人民。
选项
答案
As an ancient Chinese poem reads, "If you have a friend afar who knows your heart, distance cannot keep you two apart. " The peace-loving people of China and Argentina have rendered each other mutual understanding and support, in spite of the geographical distance between us. And our bilateral relations have stood the test of changing international circumstances and set an example of solidarity and cooperation for common development between two emerging economies and developing countries. China and Argentina are good partners of common development. China is Argentina’s second largest trading partner and largest destination of its agricultural exports. In 2017, two-way trade reached US$13. 8 billion, up by nearly 2, 300 times since the establishment of diplomatic relations. Fresh fruit, beef, red wine and seafood from Argentina are well liked by Chinese consumers. China has invested over US$10 billion in Argentina in sectors such as infrastructure, energy, communications and agriculture, creating tens of thousands of local jobs. . . . China and Argentina are close friends that admire each other’s achievements and value mutual learning. There are two passions for Argentinians, both centering on movements of the feet. One is football, and the other is tango. Argentine football players and coaches have joined Chinese football leagues. And groups of young Chinese have received football training in Argentina. There are tango dance associations and clubs in many Chinese cities. And Chinese tango dancers have competed and won medals in world tango tournaments. Among Argentinians, there is an abiding interest in China and the Chinese language. . . . . . . Both China and Argentina are at a crucial stage of development. The Chinese people are making unremitting efforts to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. And the Argentine people are striving to realize the Argentine dream of development and revitalization. Let us seize historical opportunities, move forward with the times, and join hands to open up a new era in China-Argentina comprehensive strategic partnership to the greater benefit of our peoples.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1wwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
中国将始终不渝走和平发展道路。
这是一个拥有悠久历史的国度。在这里,你看到的是一种公开的传统,而不是隐私。
一旦人与人之间的关系出现危机,每个人都会认为问题出在别人身上。所以每个人都有要改变他人的冲动。
Parentsarerequiredbylawtoseethattheirchildrenreceivefull-timeeducation,atschoolorelsewhere,betweentheagesof
一带一路进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。去年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
In1957adoctorinSingaporenoticedthathospitalsweretreatinganunusualnumberofinfluenza-likecases.Influenzaissomet
In1957adoctorinSingaporenoticedthathospitalsweretreatinganunusualnumberofinfluenza-likecases.Influenzaissomet
Savingtimeandlabor,cartoonistsgenerallydrawthehandsoftheircharacterswithonlythreefingersandathumb.
下面你将听到一段有关“国际货币基金组织”的讲话。//LadiesandGentlemen,Goodmorning!TodayI’dliketotakethisopportunitytointroduceyou
随机试题
曲线y=x3一3x在开区间(0,1)内为()
下列属于甲状腺功能减退患者一般表现的是
心前区禁忌用冷是为了防止
患者平时情绪急躁,心烦失眠,咯痰不爽,口苦而干,便秘。发作时昏仆,抽搐吐涎,两目上视,如作猪羊叫声,舌红苔黄腻,脉弦滑数。其治法是
居住区规划是一项综合性较强的工作。它涉及的面比较广,一般应满足的要求是什么?
以下图示哪个不宜?(2004,59)
背景资料: 某电信工程公司在某地承接了40km架空光缆线路工程,线路主要沿三级公路架设,中间穿越一条铁路。承包方式为包工不包料,计划工期为40天。合同签订后,项目部组织相关技术人员编制了施工组织设计,主要内容包括:工程概况,详细的施工方案,工程进度目标及
中文大写金额数字有“分”的,“分”后面不写“整”字。()
(2012-江西-96)1931年11月27日中华苏维埃共和国临时中央政府成立,所在地是()。
当前我国存在哪些错误的人生观?这些人生观错误的原因是什么?
最新回复
(
0
)