北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。 绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京

admin2011-03-10  62

问题     北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。
   绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京正在各个领域里努力推广环保工作,积极参与各项改善生态环境的活动,大幅度提高首都环境质量,建设生态城市。北京2008奥运将以绿色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。

选项

答案 The fact that Beijing has been awarded Beijing’s success in winning the right to host the 2008 Olympic Games shows the world’s recognition and trust of Beijing. As "the goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity," Beijing has proposed-put forward, in harmony with this spirit, the concepts of Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics. Environment-friendly Olympics requires that environmental protection (should) be given priority taken as the first consideration in the planning and construction of Olympic infrastructures and facilities. Beijing has been pressing ahead forward on with environmental protection in every field by launching various projects to improve the city’s ecological environment, with a view to considerably raising the environmental quality of the capital so as to eventually build turn it into an ecology-friendly city. The 2008 Olympic Games to be held in Beijing will present itself as a refreshingly Green Olympics, which will add momentum to the worldwide endeavor drive for environmental protection.

解析     本篇翻译使用了转换主语从句、变换句序、转换被动句、增词等翻译技巧。原文是对北京2008奥运会的介绍文字,用词、句式严谨、规范,要注意北京奥运会相关的一些口号、宣传标语等文字的英文说法,翻译时避免直译和累赘的问题。英文句式也要体现出原文的规范性,用词应恰当。
   1.第一句话陈述一个事实,英文可用主语从句,以the fact that…为首,后接句子的主语,避免了英文句子中主语过长,头重脚轻的问题。
   2.第二句话句子结构很简单,“根据……的宗旨”可用As the goal of…的句式。但是里面包含了较难处理的信息点,关键是字词的翻译,“和谐发展”:harmonious development,“促进建立……”:encouraging the establishment of…。后半句“北京提出了……的理念”可用…put forward the concepts of…的句式,“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”译为:Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics。
   3.“绿色奥运,就是……”转化为宾语从句来表达:Environment-friendly Olympics requires that…,“……的前要条件”:be given priority taken as the first consideration。
   4.第四句话的流水句式在汉语文章中经常出现,句间无明显的关联词,译为英语时,应根据句法和语义适当添加内容,使句子紧凑、完整。英语增加了by,with a view to,so as to等成分,“生态城市”:ecology-friendly city。
   5.“将以清新面貌出现”:present itself as a refreshingly Green Olympics。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1fpYFFFM
0

随机试题
最新回复(0)